상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

한중 음식명 명명방식의 대조분석

Contrastive Analysis on Food Naming between Korea and China

  • 14
한국중국언어학회.png

常言道“民以食为天”,“食”是日常生活的基本要素之一。菜名在跨文化交际当中是不可或缺的要素。中国的菜名自然具有中国语言和文化的特点。中国不仅地大物博,而且人口众多历史悠久,因此形成的饮食文化也丰富多彩。对外国人来说,菜名是外国人跨文化交际的难点之一。对韩中菜名的对比分析是韩中跨文化交际的重要前提。按两国菜名命名时对各要素所重视的程度来排序,在韩国为材料、菜肴类名、烹饪法、描写法、加工法、修辞法、工具、调料、地区、人物的顺序,在中国则为材料、烹饪法、调料、菜肴类名、描写法、修辞法、 地区、工具、加工法、人物的顺序。在全部韩国菜名中,所有包含材料和类名的类型占总数的54.74%,不过在全部中国菜名中,所有包含烹饪法和材料的类型占总数的37.38%,所有包含调料和材料的类型占全部的27.65%。虽然包含材料的比率在两国菜名当中相差不大,但是材料在实际构成菜名时,在韩国与菜肴类名的搭配为主流命名类型,在中国则是与烹饪法或调料的搭配为主流命名类型。“烹饪法”在中国受到更多的重视,不但基本烹饪法多,而且复合的烹饪法也非常丰富。表示烹饪法的词语在韩国位于菜名的末尾,而在中国一般位于材料的前边。“加工法” 在韩国菜名中出现的种类比中国少,但使用次数更多,而且不只是出现在烹制过程中, 还频繁出现在用餐的过程中。“调料”在中国菜中的反映多种多样,不但数量大而且内容也极为丰富。中国调料来源广泛,事先经过加工而成的调味品也非常丰富。“类名”在韩国使用频率非常高,而且集中在少数几个类名,而在中国所占的比重没有韩国大,而且分散在多数类名中。“工具”在两国都用于烹制和用餐过程中。在韩国用于用餐过程中的工具不但起容器的作用,还起烹饪或加工的作用。“地区”要素在中国多用与菜系相吻合的大范围的地名,但在韩国多用不成系统的小范围地名。“人物”在韩国只有一个专名,而且是使用该人物所含的象征性的比喻。中国的专名有六种,性质上都是某种菜肴的创始人或爱好者。“描述”方面,在韩国对材料的描述很丰富,而在中国对口味、口感等味觉的描述极为细致。“修辞”方面,在韩国整体修辞极少,一般采用部分修辞,但在中国整体修辞不少,部分修辞既繁多又常用。

1. 서론

2. 명명의 근거요소

3. 근거요소별 양국 음식명 구성비

4. 근거요소별 명명방식 분석

5. 결론

(0)

(0)

로딩중