상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

『高麗史』 蒙古 直譯體白話 牒文 二篇의 解釋的 硏究

A Linguistic Study on Two Mongolian Official Documents Written in metaphrastic Spoken Chinese in Goryeosa

  • 6
한국중국언어학회.png

1206年蒙古帝国成立之前蒙古和高丽几乎没有外交关系,1218年蒙古以讨伐契丹的名分随意派来军队,两国联合打灭契丹残兵,由此开始国家级外交交流,刚开始表面上两国建立了兄弟关系,但1225年蒙古使臣箸告与被杀后蒙古怀疑高丽,1231年蒙古太宗窝阔台决定让撒礼塔体军出征,其后蒙古共七次攻打高丽。大略30年的战争期间,表面上高丽政府虽然没有投降,但高丽已失去了反击的军事力量,蒙古军陆续发使臣向高丽要求投降,战争期间两方使臣往来不绝,所以《高丽史》里存有一些当时的蒙古牒文。其中1231年的两道蒙古牒文抱有全文,提供良好的史料,可它们采用的是蒙文直译体白话;直译体汉语是蒙元时代反应蒙文语法和词汇特征的一种变体汉语,不知蒙文很难懂。估计当时官员理解、史官抄写都会有困惑。 估计不光是现代人,当时的高丽人也很费解。目前对这两道牒文几乎没有专门的研究,而看《国译高丽史》的翻译、某些文章里偶尔提到的引用有许多错误,因为他们没有蒙文和蒙文直译体的知识。这文章主要研究对1231年两道蒙古牒文的本文内容和性格;先行研究之错误的原因为:对公牍的性格的错误,这两道不是一般的公文而是圣旨;不了解蒙文的特征,而引起对停顿、命令法和一些词汇的误解;当时高丽人对直译体很生硬,文本本身有许多错别字,不能看出错别字而引起误解等等。但具体某些部分只能提出推测,没能提供文献证据,因为1231年的直译体文章是很罕见的,其中一些写法很难找别的文献用例,需要蒙元历史方面的研究。

1. 머리말

2. 원문과 번역

3. 언어형식상의 특징

4. 결론

(0)

(0)

로딩중