학술저널
一般在翻译AABB式形容词的时候,如果用词典上的语义来翻译的话,有时翻译出来的词语会不自然或者意思不明确,造成这种现象的原因是只考虑到了词典上的意思,而没有从语用层次的用法去考虑。许多学者主张应该将语法和语义或者语法和语用平面结合起来把握文章的意思。但是实际上以分析实例为主的研究并不容易找到,虽然可以找到从语法和语义平面的角度或者从语义和语用平面的角度的研究资料,但也缺乏实际分析的例句,而且,网上翻译系统的翻译水平也很低。因此笔者更为感到分析例句的实际性研究的必要。依笔者看,在翻译文章的时候,先从语法的角度翻译,再加上考虑文脉上的意思的话,这样翻译出来的句子才更为准确,而且,要是按照每个句子的主题来选择AABB式形容词的适当的翻译词语的话,可以实现翻译的规格化。本文从语法和语用方面对AABB式形容词‘迷迷糊糊’进行了分析,从而归纳出翻译的规格化的方法。笔者确信通过自自然然的翻译的规格化,会有以下几个方面的好处:首先,对学习汉语的学生或者学习韩语的中国人来说,可以让他们掌握好AABB式形容词正确的意思和翻译方法。其次,让翻译系统尤其是网上翻译系统提高在翻译句子时的正确性。最后,对学者们来说,提共翻译规格化的方向。
1. 서론
2. 화용론에 관한 이론
3. 통사론에 화용론이 접목된 번역의 필요성
4. 번역의 실례 — 迷迷糊糊
5. 결론
(0)
(0)