학술저널
浣熊與貉, 體形外貌相似, 因而常被誤認為同類。韓語稱貉為neoguri, 稱浣熊為miguk- neoguri(意為美國貉) ; 英語稱浣熊為raccoon, 稱貉為raccoon dog, 是此原因。而實際上, 浣熊與貉, 分屬不同品種。韓語neoguri一詞, 中文常被譯作‘浣熊’, 實誤。古籍裡常見的毛皮獸有‘貂’、‘貉’、‘狸’、‘獾’, 根據≪說文解字≫和≪三才圖會≫的解釋及其他古書相關內容, 韓語當譯作‘dambi’、‘neoguri’、‘salkwaengi’ 、‘osori’。但在漢韓字典裡釋貉為‘dambi(意為貂)’, 釋狸為‘salkwaengi(意為野貓)’或‘neoguri’(意為貉)。釋貉為貂, 實屬誤謬, 當改 ; 釋狸為貉, 頗疑為漢和字典所影響(日本人稱貉為狸), 宜刪。中韓辭典的釋義亦不完全正確, ≪NAVER中國語辭典≫與≪DAUM中國語辭典≫是目前在韓國最爲廣泛使用的網絡現代漢語辭典, 前者釋貉為‘neoguri’(意為貉), 而成語‘一丘之貉’的貉, 卻釋為‘dambi(意為貂)’, 後者問題更為嚴重, 所有包含貉字的詞彙裡, 將貉字全釋作‘dambi(意為貂)’。如此會造成漢語學習者的困擾, 亟需訂正。
1. 緖論
2. 미국너구리
3. 담비⋅너구리⋅살쾡이⋅오소리
4. 동물 이름에 관한 和訓
5. 너구리의 현대중국어 표현
6. 結語
(0)
(0)