상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

現代北京話敬稱“您”的由来

  • 0
한국중국언어학회.png

漢語史 중의 ‘您’字는 金代의 諸宮調와 元代의 戲曲에 처음으로 등장하였다.‘您’字는 또한 ‘恁’字로 쓰이기도 하였다. ‘您’字는 이런 문학 작품에 존칭이라는 용법이 아니고 단지 ‘你’ 혹은 ‘你们’이라는 의미를 나타냈다. 현대 북경어이인칭의 존칭 용법은 庸言知旨(1802序、 1819刊) 중의 ‘你呢’의 출현이 가장 이른 것으로 나타났다. 웨이드가 1867년의 語言自邇集에서 당시 북경어 중의 이인칭 용법인 ‘你納’, ‘您’, ‘您納’ 등에 대해서 ‘你老人家’의 준말이라고 하였다.19세기에서 20세기 30년대의 중국 문학 작품이나 외국 선교사가 기록한 문헌이 및 기타 문헌 등에 ‘你能’, ‘你儜’, ‘儜’과 ‘你納’’, ‘您’, ‘您納’ 등의 대조적인 이인칭 용법이 또한 많이 보인다. 본 논문은 선행 연구를 검토하고 많은문헌자료와 방언자료를 가지고 현대 북경어 중의 2인칭 존칭인 ‘你老人家’가 ‘您’까지의 변천 과정을 밝혔다. 你老人家 → ni3lao3你老 → ni3lao你老 → ni3la([ni3-lɤ]/[ni3-lə])→ni3na你納(你呐, 你哪)/ni3-ne你呢 → nin2na您納 → nin2 您

1. “你”或者“你们”義的“您”和“恁”

2. 第二人稱敬稱義的“您”

3. 北京話敬稱的演變

4. 小結

(0)

(0)

로딩중