韩国大学本科的中韩翻译教学有两个目的: 第一提升使韩国学生的汉语综合能力, 第二是培养韩国学生基础翻译能力。 学生知道了哪些是优秀译文后, 就能在各个领域把翻译工作做好。 我们要做的事就是‘授人以漁’。本文讨论了中韩翻译的五种教学策略, 为的是更科学地、 更有效地把翻译课上好。 3.1翻译理教学论策略里介绍了适于韩国中文系本科生的基本翻译理论, 强调了给学生介绍一些浅显易懂的翻译理论结合翻译技巧的话, 在提高学生翻译能力上能得到事半功倍的效果。 3.2汉语读解教学策略里提出了全文速读教学策略、 摘要教学策略、 跳越教学策略、 背景知识教学策略等等, 通过这些策略来迅速获取核心内容, 为翻译做好准备工作。 3.3中韩翻译技巧教学策略里讨论了如何有效地教好六种基本翻译技巧。3.4中韩翻译评价教学策略里, 首先提出了对韩语译文评价的参考标准, 向学生提供了科学评价译文和翻译评价文的基准, 使学生对译文评价标准有个正确的认识。 通过课堂上学生译文PT演示、 对同学译文的评价PT演示和教授的翻译批评, 使学生认识到翻译技巧训练过程和翻译理论的认知过程对自己翻译水平的提高之重要性。 3.5互动效应教学策略里, 介绍了笔者利用网上学习贴吧、 聊天室等虚拟空间和课堂、 研究室等, 与学生保持双方向的沟通和交流,使学生之间和师生之间产生互动效应, 从而提高学生的翻译学习效果。 教授通过贴吧来批改学生的翻译作业, 并加上评语, 表扬其中优秀的译文和指出有错的译文的原因所在, 诱导学生积极参加讨论, 提高他们评价译文的水平。问卷调查显示学生的反应比较好, 证明这些教学策略具有科学性, 有提高翻译学习的效果,适用于中文系2, 3年级的中韩翻译课。
1. 문제의 제기
2. 중한번역교육에 대한 기존의 연구
3. 중한번역 교수전략
4. 나오는 말
(0)
(0)