학술저널
韩国学生在习得中文时所造的中文句子既不属于他们的母语――韩国语, 也不属于目的语――汉语, 而属于他们自己所建立的一个动态的语法体系, 即中介语。 中介语中存在正确的句子, 也存在有偏误的句子, 即病句。 本稿就中介语中的病句建立了一个修改模型, 该修改模型由两个阶段的操作构成, 第一阶段为结合造句者的母语特征, 将有偏误的中介语还原成他们的母语, 还原以后的母语句子要最大限度地反映出造句者的思考方式或交际意图。 第二阶段是根据最佳关联性, 将还原后的母语句子再重新翻译成目的语句子, 在此过程中, 所选择的目的语信息结构要尽量与有偏误的的中介语信息结构保持一致或相似。
1. 들어가기
2. 한국인 학생의 오류 중작의 성격
3. 한국인 학생의 오류 중작의 수정 방안
4. 나가기
(0)
(0)