학술저널
本文通过比较说明在『高麗大藏經』里所收入的 「玄應音義」的标题词汇与梵文的内容来探讨了在「玄應音義」接受外來語过程中所产生的翻译词与其形式。其内容首先分成为音译词与意译词来分析词汇的翻译词与外来词的关系, 其后, 继续探讨了音意译综合性的词汇翻译内容及其其他所值得注视的翻译词, 就是词汇的误译和单字翻译词汇。 研究在中国翻译史上第一次翻译高潮时期的东汉至唐宋时期的对外来词的翻译形式, 不但, 使得研究中国词汇的语义和语源方面获得不少成果, 而且, 就我们韩国从中国接受佛教文化与词汇的国家也有很大的参考价值。
1. 緖論
2. 音譯
3. 意譯
4. 音譯兼意譯
5. 其他
6. 結論
(0)
(0)