“Trans‐culture communication” usually refers to the communication between the East and the West. The communication between two neighbor countries could be seen as a kind of communication. In this thesis, we compared the Chinese characters used in the Korean Ads, and find that the Korean ads do not obey the Chinese Grammar when using the Chinese characters. And used to the Korean language using of the pronunacion, they only emphasize the Chinese Character’s pronunciation, and do not care about the character’s meaning. It is just a kind of bright way to overcome the shortcoming of the Korean Language. The problem is that the linguistics should make a kind of rule to regulate such kind of using.
1. 绪论
2. 一个汉字同时具备韩语和汉语的双重意义, 但是不符合韩⋅汉语法
3. 利用韩语对汉字“一可以对多个汉字”的特点任意选取汉字
4. 利用韓漢語发音相同的特点抓取汉字, 但是符合韩⋅汉语法
5. 韩、 汉、 英文的混用
6. 结论
(0)
(0)