This paper examines the rhetorical motivations and the reader’s reactions of Chinese / English code-mixing by drawing on examples in XINMIN WANBAO. It illustrates the functions of Chinese / English code-mixing with the Hallidayan principle of metafunction as the analytical framework, and analyzes the reader’s reactions base on a survey of the subscribers. It is found that the code-switches have some effects on readers’ general view of speech fashion, as well as the social language life, however there is no convincing evidence that the code-mixing have substantial influences on Chinese language. It is shown that, code-mixing only with the function of quotation or explanation can be easily accepted by ordinary Chinese readers. Without necessary translations,the experiential or textual functions of foreign words (abbreviations) cropping up in Chinese newspapers can hardly be realized, and newspaper readers are at risk of going to be information marginalized, gradually getting used to reading without full understanding, or going to give up subscription at last.
本文以≪新民晚报≫汉外语码混编为例, 采用功能语言学理论和社会语言学的研究方法,说明其汉外语码混编的修辞动因和读者接受情况。 分析表明, 普通读者最容易接受的是引文类和注释类混编。 没有明确释义, 外语词语的概念功能、 语篇功能难以实现, 大批读者将逐渐被“信息边缘化”, 最终要么习惯于似懂非懂地阅读, 要么放弃订阅。 目前, 报章汉外语码混编已对读者的言语时尚理念产生一定影响, 但其作用主要在社会言语层面, 汉语本体的变化并不像人们想象的那样显著。
1. 引言
2. ≪新民晚报≫汉外语码混编的修辞功能
3. ≪新民晚报≫读者对汉外语码混编的接受情况
4. 余 论
(0)
(0)