This paper examines the cultural and symbolic significance of the three Sino-Japanese reading strata (On’yomi: Goon, Kanon, Toon) and the native readings (Kun’yomi: Kure and Kara), analyzing how this system reflects Japan’s centuries-long pattern of cultural reception and the establishment of its linguistic identity. The On’yomi system reflects the selective adoption of Chinese norms to construct a multi-layered intellectual hierarchy: Goon (early Buddhist authority), Kanon (Tang scholarly standard), and Toon (later practical currents). In contrast, the flexible Kun’yomi conveys the spatial perception of the “foreign land.” Kure (呉) functions as a powerful metaphor for the authoritative origin and early advanced technology, while Kara (唐) signifies spatial universality for continuous exchange. We conclude that the co-existence of rigid On’yomi and adaptive Kun’yomi reveals a highly sophisticated cultural strategy, allowing Japan to respect Chinese literary authority while integrating its distinct native worldview.
本稿は、日本の漢字音を構成する三層(呉音、漢音、唐音)と、訓読みである呉(くれ)および唐(から)が持つ文化的·象徴的な意義を考察する。これら多層的な音の採用が、古代から中世にかけての中国文化受容のパターンと、日本独自の言語的アイデンティティ確立の過程をいかに反映しているかを分析する。音読みは、異なる中国の「規範」や「権威」を選択的に採用してきた歴史を映し出す、時間軸のコードとして機能する。具体的には、呉音(ごおん)は初期の仏教的伝統という精神的権威を、漢音(かんおん)は唐王朝時代に確立された公的な学問的規範や政治的正統性を、そして唐音(とうおん)は禅宗や貿易を通じて導入された実用的な文化的潮流を意味する。これら三層の併存は、日本が単一の正統性ではなく、多層的な知的ヒエラルキーを構築しようとした努力を示している。一方、厳密な音韻的規範から離れた訓読みの「くれ」と「から」は、日本人が抱く「異国」そのものに対する抽象的かつ空間的な認識を象徴する。「呉(くれ)」は、遠方の先進文化や技術の「起源的な入口」としての強力なメタファーとして機能し、「唐(から)」は、中国大陸全体を指す包括的な「対外世界」の概念へと象徴語化された。本稿では、呉音と南朝音·百済音の音韻比較を通し、呉音が百済人を媒介とする単なる外来音韻ではなく、「起源を記号化する文化的コード」であったことを示す。これらの分析を踏まえ、日本語史における「呉音(くれおと)」の記号的機能を再構成することを目的とする。
1. はじめに
2. 日本の漢字音分類の概要と曖昧性
3. 「呉(くれ)」の語源的多元性と観念的象徴性
4. 訓読み「唐(から)」の空間的·普遍的象徴性
5. 「呉音·漢音·唐音」と「くれ·から」が示す文化受容史
6. 結論
参考文献
(0)
(0)