In this paper, I present a detailed, comparative analysis of Sōfuren, serialized in the Yomiuri Shimbunin 1902, and Jaebongchun, published in 1912, providing a line-by-line examination of the texts. Sōfuren is a work by Katei Watanabe, a prominent writer in the Meiji and Taishō periods, whereas Jaebongchun is an adaptation based on Sōfuren, written by Sang-hyeop Yi. Unlike translation, adaptation reflects the writer’s own creative consciousness. Accordingly, if an analytic focus is put on the modified parts, it will illuminate the author’s creative intention and the characteristics of each work. While Jaebongchun is faithful to the original story, it simplifies long conversations and detailed descriptions and focuses on straight forward expressions and essential points. This rational style of adaptation reveals Sang-hyeop Yi’s sharp insight. Moreover, the modifications absent from the original acted as devices to guide the reader to grasp the main theme in an appropriate manner. Furthermore, rereading the original in light of the adapted work reveals that the Japanese sensibility and distinctive qualities of the original reside in the portions omitted during the process of adaptation.
本稿は、1902年に読売新聞に連載された渡辺霞亭の『想夫憐』と、1912年に発表された李相協の『再逢春』を対象に、両作品をテキスト中心に一字一句対照しながら比較·考察したものである。『再逢春』は『想夫憐』を原作とした翻案小説であるが、翻案は翻訳とは異なり、翻案者の作家意識が強く反映されるため、改変部分に着目することで、両作品の創作意図や作品性がより明確となる。原作のストーリーに忠実でありながら、長い会話や細かな描写を簡略化し、ストレートな表現と要点に絞った構成は、李相協の鋭い洞察力に裏打ちされた翻案スタイルであるといえる。また、原作にはない改変は、読者に主題を的確に把握させるための工夫である。さらに、翻案小説を通して原作を読み直すことで、翻案過程で省略された部分にこそ、日本的情緒や原作の作品性が宿っていたことが確認できた。
1. はじめに
2. 作品について
3. 李相協の翻案様式
4. おわりに
参考文献
(0)
(0)