상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

『觀世音應驗記』 追錄 「百濟發正見聞觀世音堵室」條의 검토

An Examination on the Story of Monk Bal-jeong’s Observation of Guanyin Related House Added in Lu-gao’s Miraculous Virtures of Guanyin

  • 34
마한백제문화 제46집.jpg

백제 승려 발정이 중국에서 관음보살 관련 유적을 견문하였다는 기사는 현재 『관세음응험기』, 『법 화경집험기』, 『법화경전기』 등 일본 중세에 필사된 세 종류의 문헌에 전하고 있다. 이 발정 견문 기사 를 처음 수록한 것은 『관세음응험기』이지만 현재의 자료들을 비교한 결과 청련원 길수장본 『관세음응 험기』보다도 동경대학 소장본 『법화경집험기』에 수록된 내용이 기사의 원래 모습을 보다 정확하게 전 하고 있으며, 그러한 정확도의 차이는 현재 전해지는 두 책을 필사할 때에 생겨난 것이 아니라 두 책의 저본 단계에 이미 존재하였던 것으로 보인다. 현재 전하는 기사에서는 두 승려가 각기 『화엄경』과 『법 화경』(「관세음보살보문품」)을 암송하였던 것으로 나오고 있지만 발정이 유학하였던 양나라의 불교계 상황을 고려할 때 당시에 실제로 『법화경』(「관세음보살보문품」)과 상대되었던 경전은 『열반경』이었 고, 후대에 『화엄경』으로 바뀐 것으로 생각된다. 『열반경』이 『화엄경』으로 바뀐 것은 이 이야기가 발 정 당대에 기록된 것이 아니라 상당한 기간 口傳으로 전승되다가 『화엄경』이 가장 권위 있는 경전으 로 여겨지던 시기에 비로소 『관세음응험기』에 추록되었기 때문에 생겨난 현상으로 여겨진다. 그리고 『관세음응험기』에 이 기사를 추록한 사람이 덧붙인 문장의 내용으로 볼 때 이 기사는 중국이 아닌 중 국의 해외 지역인 한국 혹은 일본에서 추록되었으며, 추록된 시기는 『화엄경』이 이들 지역에서 성행하 게 된 7세기말(한국) 혹은 8세기 중엽(일본) 이후에서 이 기사를 『관세음응험기』에서 인용하고 있는 『법화경집험기』가 성립된 시기 이전으로 추정할 수 있다. 『법화경집험기』는 그동안 통일신라 초기의 義寂이 지은 것으로 알려져 왔지만 내용에 대한 자세한 검토를 통해 볼 때 9세기 이후에서 925년 사이 에 일본의 천태종계 인물에 의해 만들어진 것으로 보는 것이 적절하다고 생각된다.

The story of Baekje monk Baljeong’s observation on Guanyin related house in China first recorded in the back pages of Lu-gao’s Miraculous Virtues of Guanyin, and now there are three books transcribed in Medieval Japan which contain the story. According to the comparison of the books, the Collected Miraculous Stories on Lotus Sutra preserved in Tokyo University seems to preserve the original state of the story while the Miraculous Virtues of Guanyin preserved in Shoren-in temple has considerable errata. This difference of accuracy does not seem to made by the copying attitude of them, but seems to reflect the originals’ state they copied. The contents of the Biographies on Lotus Sutra preserved in Todai-ji temple, the other of the three, is similar to the Collected Miraculous Stories on Lotus Sutra, but it changed the character of the house where the monk memorizing the Lotus sutra had stayed to the holy place Guanyin dwells. In the story, two monks tried to memorize the Huayan sutra and the Lotus sutra(’s Guanyin chapter), but in the 6th century when Baljeong stayed in China the popular and influential Sutra which can be compared to the Lotus sutra was not the Huayan sutra but the Nirvana sutra. The Huayan sutra became popular and influential only after the 7th century. The recorded story is thought to be different from the Bal-jeong’s real experience by reflecting the Buddhist trends of the time. This inference can be supported by the fact that the volume of the Huayan sutra in the story is wrong. It mentions ‘all the 40(or 30) books of the Huayan sutra,’ but the volume of the Huayan sutra at the time was 50 of 60 books. On the contrary, the 40 or 30 books consist with the volume of the Nirvana sutra. Judging by the appendices of the story in the Miraculous Virtues of Guanyin, the story was added to the book not in China, but in Korea or Japan. And it can be added to the book after the end of 7th century or the middle of the 8th century when the Huayan thoughts and the Huayan sutra became popular and influential in Korea and Japan respectively, and before the advent of the Collected Miraculous Stories on Lotus Sutra which quoted the story from the Miraculous Virtues of Guanyin. The Collected Miraculous Stories on Lotus Sutra has been thought to be written by th famous Silla monk Ui-jeok in the early 7th century, but recent thorough examinations on the book shows that it cannot be the work of the famous Yogacara scholar but could be written by a Japanese Tinatai monk during the time from the 9th century to 925.

Ⅰ. 머리말

Ⅱ. 발정 견문 영험담의 대교 및 번역

Ⅲ. 기사의 원형에 대한 검토

Ⅳ. 기사의 성립 지역과 성립 시기에 대하여

Ⅴ. 맺음말

참고문헌

(0)

(0)

로딩중