상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

한국어 ‘(-)당하다, (-)받다’ 피동과 베트남어 ‘bị, được’ 피동의 통사·의미 대조 연구

A Contrastive Study of the Syntactic and Semantic Characteristics of Korean ‘(-)danghada, (-)patda’ and Vietnamese ‘bị, được’ Passive Constructions.

  • 62
이중언어학 제102호.png

본 연구에서는 한국어의 ‘(-)당하다, (-)받다’ 피동과 베트남어의 ‘bị, được’ 피동을 통사·의미적 특성을 대조 연구하는 것을 목적으로 한다. 기존 연구에서 이들 구문의 피동 의미가 통사적 절차를 거쳐 도출된 것보다 동사 자체의 어휘적 의미에서 기인한 것으로 간주되어 왔다. 이러한 이유로 이들 구문은 피동법 논의에서 제외되거나, 어휘적 피동으로만 취급되었다는 공통점을 갖는다. 본 연구에서는 세계 여러 언어에서 나타나는 문법 현상인 피동이 언어에 따라 다양한 형태로 실현된다는 점을 고려하여 다양한 피동 구문을 포괄할 수 있는 분석 틀을 제공하는 원형이론적 접근법을 채택하였다. 먼저 원형이론적 접근법에서 제시된 피동의 원형적 특성에 대한 유형론적 타당성을 재검토한 후, 한국어의 ‘(-)당하다, (-)받다’ 구문과 베트남어의 ‘bị, được’ 구문의 화용·의미·형태·통사적 특성을 분석하여 이들 구문이 원형적 피동의 조건을 어느 정도 충족하는지, 그리고 피동 구문의 범주에 포함될 수 있는지를 고찰하였다. 분석 결과, 이들 구문은 원형적 피동의 조건을 충족하는 양상을 보임과 동시에 때로는 원형적 피동보다 덜 원형적인 양상을 나타냈으나 전체적으로 보면 이들을 피동 구문으로 보는 것은 타당한 처리이다. 이를 바탕으로 하여 본 연구에서는 대조언어학적 관점에서 두 언어의 신문 말뭉치 용례를 통하여 ‘(-)당하다, (-)받다’ 피동 구문과 ‘bị, được’ 피동 구문의 통사·의미적 특성을 명시적으로 기술하며 이들의 공통점과 차이점을 상세히 밝혔다. 이러한 대조 분석을 통하여 두 언어의 피동 구문에 대한 보다 심층적이고 포괄적인 이해를 높이며, 나아가 한국어와 베트남어 피동의 보편성과 특수성을 규명할 수 있다.

The purpose of this study is to compare the syntactic and semantic characteristics of Korean ‘(-)danghada, (-)patda’ and Vietnamese ‘bị, được’ passive constructions. Previous studies have predominantly attributed the passive meanings of these constructions to the lexical semantics of the verbs themselves rather than to syntactic derivation. Consequently, for this reason, these constructions share the common characteristic of being excluded from discussions of passivization or treated merely as lexical passives. This study adopts a prototypical approach in recognition of the fact that passivization, while a universal grammatical phenomenon, manifests in diverse language-specific forms. This approach provides an analytical framework capable of encompassing various passive constructions. First, this study re-examines the typological validity of the prototypical features of passives proposed in the prototypical approach. It then analyzes the pragmatic, semantic, morphological, and syntactic properties of the Korean ‘(-)danghada, (-)patda’ and Vietnamese ‘bị, được’ constructions to determine the extent to which these constructions satisfy the conditions of prototypical passives and whether they can be included in the category of passive constructions. As a result, the analysis reveals that while these constructions satisfy the conditions of prototypical passives, they occasionally exhibit less prototypical characteristics. Overall, however, it is justified to categorize them as passive constructions. Drawing on corpus examples from newspapers in both languages, this study adopts a contrastive linguistic perspective to provide an explicit description of the syntactic and semantic characteristics of the Korean ‘(-)danghada, (-)patda’ and Vietnamese ‘bị, được’ passive constructions, detailing their similarities and differences. Through this contrastive analysis, the study contributes to a deeper and more comprehensive understanding of passive constructions in both languages and, furthermore, to an elucidation of the universal and language-specific properties of Korean and Vietnamese passives. (Dongguk University)

1. 서론

2. 원형이론적 접근법

3. 한국어 ‘(-)당하다, (-)받다’ 피동의 통사·의미적 특성

4. 베트남어 ‘bị, được’ 피동의 통사·의미적 특성

5. 한국어 ‘(-)당하다, (-)받다’ 피동과 베트남어 ‘bị, được’ 피동의 통사·의미 대조

6. 결론

참고문헌

(0)

(0)

로딩중