중국의 국제 경쟁력과 위상이 높아짐에 따라 대외 홍보의 중요성이 더욱 부각되고있다. 대외 홍보에 있어 번역은 핵심적인 역할을 담당하며, 국가의 문화 소프트파워를 강화하고 정확한 중국 이미지를 구축하는 데 필수적이다. 본 연구는 신화망 한국어판 뉴스 보도 텍스트에 나타난 사자성어를 대상으로 중·한 병렬 말뭉치를 구축하고, 사자성어 번역에 적용된 번역 방법을 체계적으로 분석하여 다음과 같은 결론을도출하였다. 첫째, 사자성어 번역에는 직역, 의역, 번안, 한자어 축자역+주석, 직역+주석, 첨가+직역, 생략 등 다양한 방법이 활용되었다. 둘째, 동일한 사자성어라도 앞뒤문맥, 문장 구조, 독자 입장 등을 고려하여 다양한 표현으로 번역되었다. 셋째, 번역내용 분석 과정에서 원문의 의도나 의미가 충분히 전달되지 않은 경우를 발견하였으며, 이에 대한 개선 방안을 제시하였다. 이 연구가 향후 뉴스 텍스트 및 대외 홍보 번역 작업에 도움이 되기를 바란다.
As China's international competitiveness and stature increase, the importance of external publicity has become increasingly prominent. In external publicity, translation plays a crucial role and is essential for strengthening the nation's cultural soft power and building an accurate image of China. This study focuses on four-character idioms found in the Korean version of Xinhua news texts, constructing a Chinese-Korean parallel corpus. It systematically analyzes the translation methods applied to these idioms, leading to the following conclusions: First, various methods such as literal translation, free translation, adaptation, transliteration of Chinese characters + annotation, literal translation + annotation, addition + literal translation, and omission were employed in translating the idioms. Second, even the same idiom was translated into different expressions depending on factors such as the surrounding context, sentence structure, and the target audience. Third, during the analysis of the translations, instances were identified where the original intent or meaning was not fully conveyed, and suggestions for improvement were proposed accordingly. It is hoped that this research will contribute to future news text and external publicity translation efforts.
Ⅰ. 绪论
Ⅱ. 先行研究
Ⅲ. 理论背景
Ⅳ. 四字成语韩译情况探析
Ⅴ. 结论
參考文獻
(0)
(0)