『朝鮮館譯語』의 전사 양상을 통해 본 중고 德陌麥韻字 讀音의 성격 및 역사 층위 분석
An Analysis of the Phonological Characteristics and Historical Strata of Middle Chinese De-Mo-Mai(德陌麥) Rhyme Words Based on the Transcriptional Patterns of 『Chaoxian Guanyiyu』(朝鮮館譯語)
- 7
중고 德陌麥韻은 현대 보통화에서 일반적으로 두 讀音, ‘ei/(i)ai’와 ‘ə(ɤ)’로 읽힌다. 기존 학자들은 이에 대해 방언 간 서로 영향을 주고받은 文白異讀이라 했고, ‘ei/(i)ai’의 讀音은 白讀이고, ‘ə(ɤ)’의 讀音은 文讀이라고 했다. 그런데 『朝鮮館譯語』에서 德陌麥韻字는 주로 한국어 모음 ‘ㆍ’, ‘ㅡ’, ‘ㅓ’를 轉寫하는데 활용됐다. 후기 중세 한국어 ‘ㆍ’가 후설 모음이었기 때문에 轉寫에 활용된 德陌麥韻字의 讀音이 거의 ‘ə(ɤ)’였다는 사실을 알 수 있었다. 즉, 德陌麥韻字의 讀音 ‘ə(ɤ)’는 明初에 이미 白讀으로 활용되고 있었던 것이다. 이런 현상은 기존의 文白異讀으로는 설명할 수 없기에 본고에서는 德陌麥韻字의 모든 讀音을 역사 층위별로 분석해 보기로 했다. 분석 결과, 중고 德陌麥韻의 韻母는 상고에서부터 변화되어 여러 讀音들이 나타나는 것을 확인할 수 있었다. 상고 당시 일부 德韻, 陌韻, 麥韻이 변해 각각 ‘ai’, ‘(i)a’, ‘i’ 등이 되었다. 중고 이후 宋代 이전 일부 德韻, 陌麥韻이 변해 각각 ‘ei’, ‘(i)ai’가 되었으며, 宋代 이후 남아 있던 모든 德陌麥韻이 변해 ‘ə(ɤ)’가 된 것을 확인할 수 있었다.
In Middle Chinese, the De-Mo-Mai(德陌麥) rhymes are generally pronounced in Modern Standard Chinese with two readings: “ei/(i)ai” and “ə(ɤ)”. Previous scholars have explained this as literary–colloquial double readings (文白異讀) that arose through mutual influence among dialects. According to this view, the “ei/(i)ai” reading is the colloquial one, while the “ə(ɤ)” reading is the literary one. However, in the Chaoxian Guanyiyu(朝鮮館譯語), characters belonging to the De-Mo-Mai rhymes are mainly used to transcribe the Korean vowels ‘ㆍ’(ʌ), ‘ㅡ’(ɯ), and ‘ㅓ’(ə). Since the Late Middle Korean vowel ‘ㆍ’(ʌ) was a back vowel, it can be inferred that the pronunciation of the De-Mo-Mai rhyme characters used for transcription was mostly ə(ɤ). In other words, the pronunciation ‘ə(ɤ)’ of characters in the De-Mo-Mai rhyme category was already being used as a colloquial reading in the early Ming period. Since such a phenomenon cannot be explained by the traditional framework of literary–colloquial double readings (文白異讀), this paper analyzes all the pronunciations of the De-Mo-Mai rhyme characters across different historical layers. The analysis shows that the finals of the Middle Chinese De-Mo-Mai rhymes had already changed since Old Chinese, giving rise to multiple readings. In Old Chinese, some characters of the De rhyme (德韻), Mo rhyme (陌韻), and Mai rhyme (麥韻) shifted respectively to ai, (i)a, and i. After Middle Chinese but before the Song dynasty, certain De rhyme (德韻) and Mo-Mai rhyme (陌麥韻) characters shifted further to ei and (i)ai. Finally, from the Song dynasty onward, all remaining De-Mo-Mai rhyme characters shifted to ə(ɤ).
1. 序論
2. 전사 제약으로 본 대표 讀音
3. 德陌麥韻 변화의 역사층위 분석
4. 結論
參考文獻
(0)
(0)