본 논문은 중국에서 출판된 한 세트의 중국어 교재와 일본에서 출판된 한 세트의 중국어 교재를 대상으로, 삽화의 수와 분포, 기능적 위치, 이미지–텍스트 관계, 그리고 문화 요소의 네 가지 측면에서 비교⋅분석하였다. 분석 결과, 두 교재는 전반적 지향성에서 뚜렷한 차이를 보였다. 전자는 삽화 수가 제한적이며 기능이 주로 ‘이해 보조’에 치우치고, 이미지–텍스트 관계는 대체로 단순 지시형이며, 문화 제시는 단편적이고 시대성이 부족했다. 반면 후자는 연습 단원과 문화 단원에서 삽화를 적극적으로 활용하여 비교적 체계적인 기능 배치와 연계적인 문화 제시를 구현하였다. 이러한 분석을 바탕으로 본 연구는 다음과 같은 세 가지 방향을 제안한다. 첫째, 삽화의 기능적 위치를 확장하여 단순한 맥락화에 그치지 않고 과제 수행과 언어 기능 훈련을 지원해야 한다. 둘째, 이미지–텍스트 관계를 강화하여 삽화⋅텍스트⋅과제⋅언어적 단서 간 상호작용을 촉진함으로써 학습 과정의 교육적 효과를 제고해야 한다. 셋째, 문화 제시의 체계화와 동시대성을 확보하여 문화 요소의 양과 범위를 확대하고, 단편화와 시대성 부족을 지양하며, 교재 전반에서 문화 정보가 일관되게 제시되고 현대적 맥락에 부합하도록 해야 한다.
This study compares and analyzes two sets of Chinese language textbooks, one published in China and the other in Japan, across four dimensions: the quantity and distribution of illustrations, their functional roles, the relationship between images and texts, and the presentation of cultural elements. The analysis reveals marked differences in overall orientation. The former contains a limited number of illustrations, whose functions are largely confined to supporting comprehension; the image–text relationship is predominantly referential in nature, while cultural presentation appears fragmented and lacking contemporaneity. By contrast, the latter makes active use of illustrations in practice and cultural units, thereby achieving a more systematic functional arrangement and a more coherent cultural presentation. Building on these findings, this paper proposes three directions for improvement. First, the functional role of illustrations should be expanded beyond simple contextualization to support task performance and language skill development. Second, the image–text relationship should be strengthened to foster interaction among illustrations, texts, tasks, and linguistic cues, thereby enhancing their pedagogical value. Third, cultural presentation should be systematized and contemporized to increase the scope and diversity of cultural elements, avoid fragmentation and temporal obsolescence, and ensure consistent integration of cultural information throughout the textbook in alignment with present-day contexts. 本文以一套中国出版的汉语教材和一套日本出版的汉语教材为研究对象,从插图的数量与分布、功能定位、图文关系以及文化内容四个维度进行比较分析。研究发现,两者在整体取向上存在显著差异:中国出版教材的插图数量较少,主要发挥辅助理解的作用,多为单纯的指称性功能,文化呈现零散且带有明显的时代滞后;相较之下,日本出版教材在练习环节和文化板块中大量配置插图,形成了较为系统的功能格局,并实现了文化内容的递进式呈现。基于此,本文提出三点改进方向:(1)拓展插图的功能定位,使其不仅承担情境化作用,还能支持任务完成与技能训练;(2)强化图文关系,促进插图、文本、任务与语言提示之间的深度衔接,从而提升视觉元素在学习过程中的教学价值;(3)推进文化呈现的系统化与当代化,通过增加文化要素的数量与覆盖面,避免呈现碎片化和滞后性,确保文化信息连贯呈现并与现实保持一致。
1. 引言
2. 研究设计与方法
3. 结果
4. 分析
5. 启示和结语
参考文献
(0)
(0)