상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

한중 동원이의어 처리에 대한 품사의 영향

The Effect of Form Class on the Semantic Processing of Korean-Chinese False Cognates

  • 5
중국언어연구 제121권.png

본 연구는 한국어가 모어인 한국어-중국어 (한중) 이중언어자들을 대상으로 중국어 독해 시 동원이의어 의미 파악에 대한 품사의 영향을 탐구하였다. 동원이의어란 한중 두 언어 간 동일한 형태소 구성된 어원을 공유하고 있지만 의미적 측면 또는 더 나아가 품사적 측면에서도 상이한 양상으로 발전하게 된 단어들을 지칭한다. 이러한 동원이의어의 품사 일치 및 불일치를 요인으로 하여 한중 이중언어 의미 처리에 있어 문법적인 정보가 미치는 영향을 탐구하였다. 연구 결과, 품사 일치 동원이의어의 경우 중국어 숙련도와 관계없이 더 지속적인 간섭 효과를 야기하는 것으로 확인되었다. 즉, 형태소 및 품사 이 두 가지 측면 모두에 걸쳐 두 언어 간 중첩이 있는 경우 동원이의어 의미 처리에 대한 간섭효과가 강화되는 것으로 관찰되었다. 반면, 품사 불일치 동원이의어의 경우, 중국어 숙련도가 높은 준원어민 집단에서 현저히 향상된 번역 정확도가 관찰되며, 중국어 수준이 향상되며 동원이의어의 문법적 정보를 이용하여 품사가 일치하지 않는 한국어 표상을 억제함과 동시에 간섭 효과를 감소시키는 양상을 반영하고 있다. 본 연구는 한중 이중언어자들의 정신 어휘 목록 속에 두 언어가 통합된 어휘 목록이 존재하며, 형태소 및 의미 뿐만 아니라 문법적 측면까지 통합되어 구성되어 있음을 시사한다.

The present study investigated the influence of form class on how Korean-Chinese bilinguals translate false cognates when reading Chinese sentences. False cognates tested in the present study refer to the words that share the same etymological roots or morphemes but have evolved to differ in meaning or even form class between Korean and Chinese. Specifically, this study examined how the match or mismatch in form class among false cognates modulates how accurately Korean-Chinese bilinguals identify the meanings of these words in the second language (L2) Chinese context. Results revealed that false cognates in the form-class match condition induced persistent interference effects regardless of proficiency level, indicating that false cognates with shared information at both morphemic and form-class levels are more likely to inhibit L2-specific semantic processing. In contrast, false cognates in the form-class mismatch condition elicited significantly higher translation accuracy in the near-native L2 Chinese group. This pattern reflects that Korean-Chinese bilinguals improve in their ability to identify the form class of false cognates based on the syntactic context in Chinese and employ this information to supress the activation of Korean representations and prevent interference effects while engaging in translation processes. The present findings suggest that Korean-Chinese bilinguals are equipped with a unified bilingual lexicon, in which both Korean and Chinese words are integrated, and the words from the two languages share representations at various levels, including morphology, lexical-semantics, and lexical-syntax.

1. 도입

2. 선행 연구 및 연구 배경

3. 연구 방법

4. 결과

5. 논의

6. 결론 및 향후 연구 방향

參考文獻

(0)

(0)

로딩중