본 연구는 해외 주요 국가의 번역 지원 제도를 비교 분석하여 한국 출판번역 전문인력 양성 방안을 모색하는 데 목적을 두었다. 이를 위해 문헌 분석을 토대로 국내 제도와 일본·노르웨이·핀란드·브라질·스웨덴·덴마크·영국 등 해외 사례를 비교 분석하였다. 연구 결과 첫째, 한국의 지원 구조는 문학 중심·개별 번역가 중심에 머물러 있어 번역–편집–저작권–해외 비즈니스 역량을 아우르는 융합형 교육 체계가 부족한 것으로 나타났다. 둘째, 해외 국가들은 번역가 교육, 저작권·기획·편집 역량 강화, 국가 주도의 국제교류 프로그램을 통합적으로 운영하며 문학 수출 생태계를 체계화하고 있었다. 셋째, 한국 출판번역 전문인력 양성을 위해 단계별 교육 모델 구축과 외국인·다문화 인재 활용 확대 등 한국형 전문인력 양성 체계 재설계가 필요한 것으로 분석되었다. 이는 장기적 문학 수출 기반 마련을 위해 필수적 과제로 평가된다.
This study aims to explore strategies for cultivating professional human resources in Korean publishing translation by conducting a comparative analysis of translation support systems in major foreign countries. To this end, the study employed literature analysis and compared domestic policies with cases from Japan, Norway, Finland, Brazil, Sweden, Denmark, and the United Kingdom. The findings are as follows. First, Korea’s current support structure remains focused on literature and on individual translators, resulting in a lack of integrated training systems that encompass translation, editing, copyright management, and overseas business competencies. Second, foreign countries operate comprehensive systems that integrate translator training, copyright and editorial capacity-building, and state-led international exchange programs, thereby establishing a systematic literary export ecosystem. Third, the study identifies the need to redesign Korea’s professional development framework by building a phased training model and expanding the utilization of foreign and multicultural talent. Such restructuring is evaluated as essential for establishing a sustainable foundation for the global dissemination of Korean literature.
1. 서론
2. 이론적 배경
3. 연구 문제 및 연구 방법
4. 연구 결과
5. 결론
참고문헌
(0)
(0)