본고는 조선에 건너와 있던 기독교 선교사들을 중심으로 1899년 배재학당에 설립된 ‘Trilingual Press’의 존재와 그 기능을 둘러싸고, 지금까지 존재했던 다소간의 혼란에 대해 해명하고자 시도하였다. 우선, F. 올링거가 중심이 되어 설립된 ‘Trilingual Press’는 출판사였다기보다는 활판소로, ‘한미화활판소’라는 번역 명칭이 가장 적절할 것이라는 사실을 『독립신문』과 『대한그리스도인회보』 등의 기사 속에서 밝힐 수 있었다. 아울러, 이 활판소는 조선성교서회와 밀접한 관계를 갖고 있었는데, 이는 이 한미화활판소와 조선성교서회의 책임자가 같은 F. 올링거였다는 사실에서 알 수 있다. 다만, 한미화활판소는 조선성교서회가 발간하는 출판물의 전부를 인쇄할 수 있었던 것이 아니라, 가격이나 인쇄 장비, 기술 등의 문제로 일본의 대형 인쇄회사에 일감을 빼앗기고 있었다. 올링거와 헐버트는 이 문제에 직면하여 한미화활판소가 조선성교서회, 성서공회 등이 출판하는 출판물의 인쇄를 전부 담당할 수 있도록 애썼던 것이다. 다만, 이 한미화활판소가 출판의 기능을 갖지 않은 단지 인쇄소에 불과했던 것만은 아니었다는 사실은 헐버트가 책임을 맡으면서 처음으로 출간했던 제임스 게일의 『과지남』(1894)의 사례를 통해 확인할 수 있다. 헐버트는 제임스 게일의 책을 활판소의 독자적인 출판물로 정식 출판했고, 나아가 제임스 스코트, 호레이스 언더우드, 제임스 게일 등의 한국어문에 관한 책들을 한미화활판소 등을 통해 판매하려고 했다. 한미화(韓美華)가 담보하는 3개국어의 음성적 환경이 아닌, 국문과 한문, 영문이 어우러지는 삼문(三文)이라는 이념은 헐버트에 의해서야 비로소 싹틀 수 있었던 것이다. 비록 1897년 헐버트가 활판소에서 손을 떼면서 1900년에는 한미화활판소는 미이미활판소로 개명되지만, 종교적인 관심을 넘어 한국어문에 대한 깊은 관심을 갖고 이를 출판으로 통해 지원하고자 했던 헐버트의 노력은 여러 번 주목되어도 부족함이 없을 것이다.
This paper seeks to clarify long-standing ambiguities surrounding the existence, role, and function of the “Trilingual Press,” established at Paejae Academy in 1899, by examining the activities of the Christian missionaries who founded and operated it. An analysis of articles from The Independent and the Korean Christian Herald shows that the press, created largely through the efforts of F. Ohlinger, functioned primarily as a printing house rather than as a full publishing company. For this reason, the translated designation “Korean-American-Chinese Printing House” (韓美華活版所) most accurately reflects its character. The press maintained a close relationship with the Korea Religious Tract Society, as Ohlinger served as head of both institutions. Yet the printing house was unable to secure all of the Society’s publications; issues of cost, printing technology, and production capacity resulted in significant business being diverted to large Japanese printing companies. In response, Ohlinger and Hulbert sought to strengthen the press so that it could manage the printing of materials for the Tract Society, the Bible Society, and other missionary organizations. Nevertheless, the Korean-American-Chinese Printing House was more than a mere printing facility. Under Hulbert’s management, it formally published James Gale’s Sagwajinam (1894), marking its first independent publication. Hulbert also attempted to distribute works on Korean language and literature by authors such as James Scott, Horace Underwood, and Gale through the press. The concept of sammun (三文) — the interplay of Korean, Chinese, and English writing systems — was able to take root only through his efforts. Although Hulbert withdrew in 1897 and the press was renamed the Methodist Printing House in 1900, his commitment to supporting Korean language and literature through publishing, beyond purely religious motives, deserves continued recognition.
1. 서론
2. ‘삼문출판사’와 ‘한미화활판소’라는 번역어 사이
3. ‘Trilingual Press’라는 이념, 근대 출판의 기능적 편재와 연결
4. 다시 ‘삼문’, 울리지 않는 울림의 에크리튀르적 이상
5. 결론
참고문헌
(0)
(0)