상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

『어린 왕자』 한국어 번역의 역사와 역자 해설에 대한 고찰

Une étude sur l’histoire de la traduction coréenne du Petit Prince et les commentaires des traducteurs

  • 27
프랑스문화연구 제67집.jpg

제2차 세계 대전 중 미국에서 출간된 생텍쥐페리의 『어린 왕자』는 오늘날에 와서는 작가의 대표작이자 20세기 프랑스 문학의 고전으로 확고히 자리를 잡았다. 『어린 왕자』는 1956년에 최초로 한국어로 번역되었고 이후로 여러 번역자에 의해 다양한 번역으로 출간되었으며 21세기에 들어와서도 계속해서 새로운 번역들이 나오고 있다. 본고에서는 그동안 프랑스어에서 한국어로 이루어진 어린 왕자번역의 역사를 살펴보고 각각의 해설에 나타난 특징을 고찰하고자 한다. 역자 후기나 해설로 제시되는 해석들은 작품 이해와 수용에 일정한 방향을 제시하기 때문이다. 결국 이 작업은 우리가 어린 왕자를 올바르고 풍부하게 해석하고 있는가 하는 문제와 직결된다.

Publié aux États-Unis pendant la Seconde Guerre mondiale, Le Petit Prince de Saint-Exupéry est aujourd’hui considéré comme l’œuvre emblématique de l’auteur et un classique de la littérature française du XXe siècle. Il a été traduit en coréen pour la première fois en 1956, et depuis, il a été publié à plusieurs reprises dans différentes traductions par divers traducteurs, et de nouvelles traductions continuent d’apparaître au XXIe siècle. Cet article examine l’histoire de ses traductions en coréen et analyse les caractéristiques présentées dans chaque note du traducteur. En effet, les interprétations proposées dans les commentaires des traducteurs donnent une certaine orientation dans la compréhension et la réception de l’œuvre. En fin de compte, ce travail est directement lié à la question de savoir si nous interprétons Le Petit Prince correctement et de manière enrichissante.

1. 서론

2. 시대별 번역본과 역자 해설의 특징

3. 결론

참고문헌

(0)

(0)

로딩중