This study analyzes honorific forms applied to the verb nakunaru (“to pass away”), their scope of application, and their meanings and functions, based on posts collected using the search function of X (formerly Twitter). The analysis reveals that onakunari-ni-naru appears more frequently than nakunarareru, and that most atypical usages are concentrated in the former. While the application of onakunari-ni-naru is extended to subjects readily perceived as human-like, such as fictional characters and pets, maintaining its original meaning of “to die,” its use for inanimate objects to denote breakdown, disappearance, or loss of function is also observed. Furthermore, in addition to semantic and functional expansion, deviations from traditional honorific norms are identified at the formal level, including the use of double honorifics and the mixing of honorific and humble forms. These trends are attributed to the slang-like semantic expansion of “to die” on social media, the global standardization of mourning expressions exemplified by the English “RIP,” and linguistic strategies characteristic of online communication that exaggerate negative situations for humorous effect.
本稿は、X(旧Twitter)の検索機能を用いて収集した投稿データに基づ き、「亡くなる」に適用される尊敬表現の形式、適用対象の範囲、およびその意味·機能を分析したものである。分析の結果、「お亡くなりになる」は「亡くなられる」よりも出現頻度が高く、非典型的な用法の多くが同形式に集中していることが明らかとなった。 「お亡くなりになる」は、キャラクターやペットなど擬人化しやすい対象 に対しては本来の「死ぬ」の意味を保ったまま適用範囲が拡張される一方、無生物に対しては故障·消滅·機能喪失などを表す用法も確認された。また、形式面においても、二重敬語や謙譲語との結合といった、伝統的な敬語規範からの逸脱が観察された。 以上の傾向は、SNSにおける「死ぬ」の俗語的意味拡張、英語の「RIP」に 代表されるグローバルな追悼表現の定型化、さらに否定的事態を誇張してユーモア化するオンライン·コミュニケーション特有の言語戦略に起因するものと考察される。
1. 머리말
2. 선행 연구 검토
3. 조사 개요
4. 조사 결과
5. 정리 및 고찰
참고문헌
(0)
(0)