상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

AI 翻译在文学翻译中的应用研究——以中韩翻译为例

The Application of AI Translation in Literary Translation: A Case Study of Chinese–Korean Translation

  • 14
Journal of  Language and Literature Studies Vol.3 No.1.png

With the rapid advancement of artificial intelligence, machine translation has achieved remarkable success in many practical domains. However, literary translation—characterized by its high degree of artistry, cultural embeddedness, and aesthetic creativity—poses unique challenges to AI. This study focuses on Chinese–Korean literary translation and examines the current state of AI application, core limitations, and underlying mechanisms. The findings reveal three structural constraints in AI’s handling of Chinese–Korean texts: the transmission of cultural images, interpretation of classical works, and stylistic reproduction. These limitations stem from the fundamental tension between AI’s cognitive model and the humanistic nature of literary translation. In response, this study proposes a new translation paradigm centered on the concept of “human–machine synergy and intelligent co-creation,” which emphasizes the deep integration of technological tools and humanistic intelligence. Through coordinated innovation in theory, technology, and education, this paradigm aims to enhance efficiency while preserving the artistic value and cultural diversity of literary works, offering a viable path for cross-cultural literary exchange in the digital age—one marked by greater humanistic sensibility and technological resilience.

随着人工智能技术的飞速发展,机器翻译在诸多实用领域成效显著。然而,文学翻译因其高度的艺术性、文化负载性与审美创造性,对AI 构成了独特挑战。本文聚焦中韩文学翻译,探讨了AI 技术的应用现状、核心瓶颈及其内在机理。研究发现,AI 在处理中韩文本时,在文化意象传递、古典典籍解读、文学风格再现这三个维度存在着结构性局限。这些局限源于AI 认知模式与文学翻译人文本质之间的深层张力。为此,本文提出构建以“人机协同、智能共创”为核心理念的新型翻译范式,强调技术工具与人文智慧的深度融合,旨在通过理论、技术与教育的协同革新,在提升效率的同时守护文学的艺术价值与文化多样性,为数字时代的文学跨文化交流提供更具人文关怀与技术韧性的可行路径。

Ⅰ. 引言

Ⅱ. AI 翻译在中韩文学翻译中的应用现状

Ⅲ. 横亘于前的三重挑战:AI 在中韩文学翻译中的核心瓶颈

Ⅳ. 迈向人机协同:文学翻译范式的重构与路径探索

Ⅴ. 结论与展望

参考文献

(0)

(0)

로딩중