이 글은 근대계몽시기 역사전기물의 번역 양상을 고찰하였다. 여기서는 번역의 의미를 천착하기보다는 번역의 과정을 주목함으로써 전환시기 번역물의 실상에 접근해 보고자 했다. 그 사정을 『越南亡國史』ㆍ『伊太利建國三傑傳』 두 작품을 통해서 확인해 보았다.<BR> 먼저 우리의 경우 문명세계와의 교호를 위한 하나의 디딤돌로써 ‘번역’ 작업이 너무 늦게 시작되었고, 또 그런 만큼 애로가 많았음을 일본의 예를 통해서 확인할 수 있었다. 이런 한계에도 불구하고 1906,7년이 되면 번역물이 쏟아져 나오는데, 『월남망국사』와 『이태리건국삼걸전』은 그 대표적인 작품이다. 두 작품은 번역의 의미만이 중요한 것이 아니라, 당대 번역이 어떤 경로를 통해서 이루어지고 있었는가 하는 점을 여실하게 보여준다. 이들 작품은 먼저 원본이 들어온 이후 신문에 연재 형식으로 번역이 되다가 비로소 단행본 번역이 이루어졌다. 더구나 한문현토번역본이 나온 이후 순국문으로 재번역이 이루어지는 과정을 거치고 있다. 이처럼 짧은 기간 동안 다채로운 양상을 띄며 전개되고 있었다. 그리고 이들 번역물에 대한 대중의 관심도 대단했던 것으로 보이는데, 당시 새로운 매체로서 각광을 받았던 신문의 역할이 컸다. 『황성신문』과 『대한매일신보』는 이들 번역물을 발췌 번역하여 연재함과 동시에 항상 단행본 번역물로 광고란의 지면을 채워주고 있었다.<BR> 그렇지만 이 시기 번역물은 주로 일본이나 중국에서 이미 나온 역본을 가지고 재 번역한 결과물이 대부분이라서 번역을 통한 문명사고와 계몽의 전략에는 적잖은 한계가 있었던 점 또한 우리가 놓치지 말아야 할 부분이다.
This study is on the aspects of translation of historical biographies in enlightenment period. Rather than to inquire into the meaning of translation, by noticing the process of translation I tried to approach the reality of the translation in transition period. Two texts were chosen as object of case study: 『Fall of Vietnam』, and 『Three Heroes of Italian Nationhood』,<BR> Two things seems to be noticeable. First, it could be certain of the truth that, in contrast to the case of Japan, the translation, as a stepping stone to communicate and have relation with civilized nations, was begun so late that many obstacles lay before. Despite of such limitation, in the years of 1906 and 1907 lots of translation works were published. Among them, two typical works were 『Fall of Vietnam』 and 『Three Heroes of Italian Nationhood』. Two works have had not only significant meaning of translation itself but also important position in a sense that you can acquire know-how and know-what tracing the process of translation. This is the second point. The works came into Korea as original texts and they were translated in serial form on newspapers, and then final translation was accomplished in full volumes. Furthermore, there was another text of Korean-suffixed-Chinese version as a medium. Complete Korean version was finished up through such complicated stages. In a short interval, various aspects of translation were developed as above. And people seemed to take much interests in the translated works and the newspaper took a great role as new media. On Hwangsong Shinmum and Daehan Maeil Sinbo texts were extracted, translated, serialized and even given the ad column for one-volume edition.<BR> Most of the translated works of this time was, however, retranslated through translated version of Japanese or Chinese so that, we have to remember, not a little limit was put on the strategy of enlightenment and civilization thinking.
국문초록<BR>Ⅰ. 근대전환기 ‘번역’의 실상<BR>Ⅱ. 1906~7년 역사ㆍ전기물의 번역 양상<BR>Ⅲ. 나오며-번역과 근대매체, 그 단상<BR>참고문헌<BR>
(0)
(0)