상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

조선 원시 제종족의 혼인 - 부여족ㆍ고구려족의 경우

  • 한민족문화학회
  • 한민족문화연구-이복규
  • 한민족문화연구 제12집
  • 2003.06
    135 - 145 (11 pages)
  • 64
커버이미지 없음

이 글은 이 글은 일제시기 조선총독부 산금과(産金課) 직원이었던 장승두(張承斗)가 쓴 『朝鮮原始諸種族の婚姻』(『朝鮮』 280호, 1938년 10월, 조선총독부, 1938. 11)을 번역한 것이다. 장승두는 이 글에 이어 같은 제목하에 동옥저, 발해, 읍루의 혼인제도를 다룬 글을 썼다(『朝鮮』 281호, 조선총독부, 1938. 11). 이 두 글은, 혼인제도 관련논문으로는 이능화나 최남선의 연구성과와 함께 비교적 초기의 업적에 속하는 것임은 물론 관점이 개성적이어서 이 방면 연구자들이 읽어야 할 필요가 있으나 아직 제대로 소개하거나 거론된 적이 없다. 이 중 뒤의 것은 이미 『한국민속학』 제35집에 번역해 소개하였고, 이번에는 앞의 것을 마저 소개하기로 한다.<BR> 특히 이 글은 우리 고대국가들 가운데에서 부여족과 고구려족의 혼인풍속의 양상을 다양한 문헌을 통해서 전하는 데에서 그치지 않고, 장승두가 살았던 당대인 일제시기의 민속과 연관짓는 노력을 보이고 있어 주목된다. 그 현저한 사례가 고구려 솔서혼 즉 데릴사위 제도가 1900년 무렵까지도 평안도 화전민이나 일반인들 사이에서 활발하게 행하여졌으며, 이 글을 쓰던 당시에도 함경도 지방에서 행해지고 있었다는 사실을 보고하고 있다. 조선남부의 방언에서 남자아이를 가리켜 「머슴애」라고 하는 것, 여자아이를 「제집애」(‘본가의 아이’, ‘자기집의 아이’)라고 하는 것도 솔서제의 흔적이라는 흥미있는 지적도 당시의 연구성과를 빌어 강조하고 있어 흥미롭다. 혼례 때의 축연 양상을 적은 중국측 기록 내용은 당시 함경도 지방의 혼례 및 혼인잔치에서도 확인할 수 있다는 보고도 그 사례 중의 하나이다.<BR> 최근들어 민속을 역사적으로 이해하고자 하는 노력이 일고 있다. 매우 바람직한 일이다. 하지만 각 시기의 민속현상을 보여주는 자료가 적어 고민인 것도 사실이다. 장승두의 이 논문이 비록 고대의 혼인제도를 다룬 것이지만, 논증과정에서 일제 당대의 지역 민속의 양상에 대하여 소개한 것은 소중한 자료라 판단한다. 현재 제목 정도만 알려진 일제 시기 즉 민속연구 초창기의 성과들이 소상하게 소개된다면 우리 민속학사 및 민속사 서술도 그만큼 온전해지고 풍부해지리라 믿는바, 이 글이 거기 약간이라도 보탬이 되기를 기대한다.<BR> 역자는 장승두가 쓴 여타 일어논문들을 『구비문학연구』, 『국제어문』, 『한국민속학보』 등에 이미 번역해 소개한 적이 있는데, 그 후속작업으로 이 글도 옮겼다.

This article is a translation of `Marriages of Aborginal Tribes of Chosun` (Chosun 281, Chosunchongdokbu, 1938, 11) written by Jang Seungdu, a clerk who worked in the Department of Profit Production during the Japanese Colonization. Jang went on to write about the matrimonial customs of East Okjeo, Balhae, Euplu under the same title (Chosun 280, Chosunchongdokbu, 1938, 11). These two works not only belong to relatively initial breakthroughs along with the research fruits of Lee Nunghwa and Choi Namsun but also command a unique view which necessitates a reading of the researchers concerned. However, its content has not been introduced or fully dealt with yet. The translator has already introduced the translation of the latter in Korean Folk Custom Studies 35; now he ventures to complete the job of translation by introducing the content of the former.<BR> It is especially noteworthy that the first work of Jang not only managed to pass on the aspects of matrimonial customs of Buyeo and Koguryeo, two important ancient Korean tribes, through various works of literature but also showed an endeavor of linking them to the folk customs of his own era when Japanese colonization was in the mainstream. An outstanding case is his report on the vivid survivals of Solseo Marriage, the bring-the-son-in-law marriage of Koguryeo among the forest-burning people or the ordinary people of Pyeongan-do province around 1900`s as well as among the people of Hamgyeong-do province at the times of his writing. It is also interesting to notice him point out, based on the fruits of study at the time, that the nominal dialects of southern Chosun, `meoseumai`(page) for a boy and `jejibai`(girl-in-my-house) for a girl are nothing less than the vestiges of Solseo Marriage. The report on the survival of the ancient marriage customs in the marriage and marriage celebrations among the residents of Hamgyeong-do province as described in old Chinese literature depicting the aspects of the celebration of marriage is another valuable observation.<BR> The translator has translated and introduced other Japanese articles written by Jang in such journals as Oral Literature Studies, International Language and Literature, and Korean Folk Customs Report so far. This work is an attempt to keep building up the efforts.

〈역자 해설〉<BR>1. 부여족의 혼인<BR>2. 고구려족의 혼인<BR>참고문헌<BR>〈Abstract〉<BR>

(0)

(0)

로딩중