상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
국가지식-학술정보

한국어-스페인어 기계 번역 성능 분석 연구 -구글 번역기와 네이버 파파고를 중심으로

Analysis of Korean-Spanish machine translation performance based on Google Translate and Naver Papago

  • 1
커버이미지 없음

This article performs performance evaluation and error analysis of the Korean-Spanish translation service engine. Unlike previous studies, the research is conducted by diversifying the types of texts to be studied and dividing them into texts with and without official translations. The translation services for study are Google Translate and Naver Papago. The translation engine performance evaluation uses BLEU score, which is one of the types of automatic evaluation, and as a result, both translation services showed relatively low evaluation scores. Also, in the case of error analysis, it is divided into four types: words, grammar, sentences, and typos. As a result of the error evaluation, word-related errors were seen the most, and the word substitution phenomenon was particularly prominent. In the case of word errors, it is characteristic that grammatical errors have a great influence on the meaning transfer of the translation, whereas there are often cases where it does not have a great influence on the meaning transfer of the translation. This study is significant in that it suggested the future direction of the development of Korean-Spanish machine translation through the evaluation of the Korean-Spanish translation service.

This article performs performance evaluation and error analysis of the Korean-Spanish translation service engine. Unlike previous studies, the research is conducted by diversifying the types of texts to be studied and dividing them into texts with and without official translations. The translation services for study are Google Translate and Naver Papago. The translation engine performance evaluation uses BLEU score, which is one of the types of automatic evaluation, and as a result, both translation services showed relatively low evaluation scores. Also, in the case of error analysis, it is divided into four types: words, grammar, sentences, and typos. As a result of the error evaluation, word-related errors were seen the most, and the word substitution phenomenon was particularly prominent. In the case of word errors, it is characteristic that grammatical errors have a great influence on the meaning transfer of the translation, whereas there are often cases where it does not have a great influence on the meaning transfer of the translation. This study is significant in that it suggested the future direction of the development of Korean-Spanish machine translation through the evaluation of the Korean-Spanish translation service.

(0)

(0)

로딩중