이 연구는 비교적 최근에 개발된 한국어 교재 5종을 선정하여 한국어 교재에 제시된 문법 항목의 제시 형태와 설명 언어의 특성을 살피고자 하였다. 이를 위 해 H성균 한국어H, H한양 한국어H, H고려대 한국어H, H한국어와 한국 문화H, H세 종한국어 회화H 교재에 제시된 문법 개수와 제시 형태, 설명 언어를 엑셀로 정 리하여 비교하였다. 그간 한국어 교재에 제시된 문법 형태가 교재마다 다르다는 점에서 표준화, 적정화가 논의되어 왔으나 이러한 부분은 어느 정도 해결된 것 을 확인할 수 있었다. 문법 제시 형태는 유사했으며 이에 대한 설명 역시 차이 가 크지 않았다. 그러나 조금 다른 관점에서 논의가 필요함을 이 연구의 결과로 알 수 있었다. 교재에 제시된 설명 언어의 영어 번역의 문제와 설명 언어로 제 시된 용어에 대한 부분이다. 영어 번역은 누구를 위한 것인지가 모호하다는 점, 설명 용어는 해당 문법을 이해하기 위해 중요한 의미나 품사 정보를 담고 있음에도 초급 어휘에 해당하지 않는다는 점에서 논의가 필요해 보인다. 한국어 교 재에서 문법 교육이 중요하다는 점에는 이견이 없지만 어떤 문법을, 어떻게 제 시하고 설명하여 효율적인 교수⋅학습을 지향할 것인지에 대한 치밀한 추후 연 구를 기약한다.
This study examined the presentation form of grammar items presented in Korean textbooks and the characteristics of explanatory languages by selecting five relatively recently developed textbooks. The number of grammar items, presentation form, and explanatory language presented in Sungkyun Korean, Hanyang Korean, Korea University Korean, Korean and Korean culture, and Sejong Korean conversation textbooks were summarized and compared in Excel. Standardization and optimization are discussed in that the grammatical forms presented in Korean textbooks differ, but these issues were confirmed to some extent. The grammar presentation form was similar, and the explanation was not particularly different. However, the results indicated that discussion from a slightly different viewpoint is necessary. This study deals with the problem of English translation of the explanatory language and the terminology presented therein. The English translation is ambiguous for whom it is intended, and descriptive terms do not correspond to beginner vocabulary even though they contain important meaning or part-of-speech information to understand the grammar. There is no disagreement that grammar education is important in Korean textbooks, but we aim to conduct further detailed research on the type of grammar and how to present and explain it to promote efficient teaching and learning.
(0)
(0)