상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
국가지식-학술정보

韩⋅中初级汉语教材的语言要素對比分析

The Contrast Analysis about Language Elements of Korean and Chinese Elementary Chinese Textbooks

  • 0
커버이미지 없음

本文考察了三套韩版教材和三套中版教材。对教材的语音、词汇和语法点进行了对比分析。主要结论如下: 一、语音编写方面: 1.语音设计的教学时间韩版教材长于中版教材。我们认为,在韩国学习汉语,语音教学环节要适当地加长。2.中版教材受汉语拼音方案的影响明显。在语音要素排序中,中版教材完全遵循汉语拼音方案教学顺序。至今依然按声母→韵母→声调”顺序进行教学。韩版教材则做出了调整,结合韩国学生语音学习的特点,改顺序为“声调→韵母→声母”。3.韩版教材在语音注释上,常使用韩语母语的相同音或者相近音来对比、注释。中版教材缺少注释,且注释方法大部分仅用文字描述,缺乏直观的对比实例。 二、词汇编写方面: 从数据看,韩版教材的越级、超纲词汇比例要高,但是这些越级词和超纲词大部分为本土化词汇,说明词汇选取反映出当地学习者的生活情况;中版教材词汇难度控制较好,但词汇本土化考虑不够。 三、语法点编写方面: 中版教材编者受国际汉语教学大纲影响较小,受以前的大陆教学大纲的影响,语法点的选编较为系统,但忽略了汉语教学的实际需要。韩版教材注重韩国学习者汉语学习难度。 此外,我们还发现,不少改编自中国大陆版本的教材只是对媒介语进行了翻译,对语言要素和文化内容的针对性改动几乎没有,本土化处理不突出。韩版教材相对有针对性,但是依然存在不足之处,如语音的韩语注音有错误,词汇处理不精确,未充分地吸收习得研究成果等等。 因此,针对今后的教材编写,我们提出以下建议:第一,编写者必须了解两国的情况、文化背景、教育体制、学习者的学习特点等。第二,最好采用中外教材编写者合作的模式。调查和分析各国汉语学习者的实际需求,由通晓两国实际情况和语言文化的专家和教师联合编写,综合各自的经验,形成优势互补。这样能够实现教材的本土化,更好地适用于当地的学习者,从而大大提高语言教学的效率。

The importance of textbooks is becoming greater and greater in teaching Chinese language. The reason why I"m saying this topic is for finding a good alternative ways to write more suitable books for Korean learners who are studying Chinese. Therefore, this research studies about Contrast Analysis of language element planning with 3 beginning textbooks which is written by Korean teachers and 3 teaching aids that is written by Chinese teachers. After this research, there were a sound system, lexicons and grammars differences in Korean and Chinese textbooks. Based on the differences above, I hope this is helpful for publishing chinese teaching materials.

(0)

(0)

로딩중