이 글의 목적은 이광수의 문학론을 중심으로 ‘식민지-제국 체제’의 지식 편제 속에서 ‘문학지(文學知)’가 번역되는 양상을 살피는 것이다. 문학이 근대적 제도의 하나라고 한다면 그것은 먼저 학제(學制) 및 지식체계의 변화와 연동하는 분과학의 성격에서 찾을 필요가 있다. ‘학지(學知)’는 분과학의 형식을 취하며 학문과 예술에 관한 지식체계인 근대의 학술지(學術知)를 뜻한다. 또한 ‘문학지(文學知)’는 문학담론 가운데 문학 그 자체를 탐구의 대상으로 삼는 학지로서의 언술체계를 가리키기 위한 용어이다. 한국에서 최초로 문학지를 구성하고 파급하고자 했던 인물은 이광수이다. 이광수는 와세다 문학과에 재학하면서 근대학지의 체계와 와세다 문학지를 본격적으로 수용했고, 「문학이란 하오」로부터 「문학강화」에 이르기까지 고등교육이 부재하던 식민지 조선에서 문학지를 구축하고자 했다. 이 과정에서 이광수는 와세다 문학과 교수들의 텍스트를 참조했으며, 문학지와 관계되는 학지 전체의 체계, 문학지를 구성하는 요소들, 문학개론과 문학사의 내러티브·수사·용어를 번역한다. 춘원의 번역은 지(知)의 제국이 경계를 넓히는 데 일조하는 작업인 동시에 식민지에서 문학지의 균질성을 실현하는 작업이기도 했다.
On the basis of Lee Kwang-Soo’s Literary Discourses, this paper aims at examining how ‘Literary Knowledge(文學知)’ was translated under knowledge organization of the then colonial-imperial regime. If literature is seen as one of modern institutions, the reason has to be found in characteristics of disciplines in connection with changes in school system and academic system. ‘Academic Knowledge(學知)’ in the form of ‘disciplines’ means modern Academic & Aesthetic Knowledge(學術知) as knowledge system concerning studies and arts. ‘Literary Knowledge(文學知)’ is a term indicating enunciation system as ‘Academic Knowledge(學知)’ which is designed to explore literature itself among literary discourses. It was Lee Kwang-Soo who tried to construct and spread ‘Literary Knowledge’ for the first time in Korea. While Lee Kwang-Soo was studying at literature department of Waseda University, he actively accepted a modern system of ‘Academic Knowledge’ and Waseda style of ‘Literary Knowledge’; and intended to construct ‘Literary Knowledge’ in colonized Joseon in lack of higher education through numerous literary discourses ranging from 「What is Literature?;」 to 「The Reinforcement of Literature;」. During the course of this process, Lee Kwang-Soo referred to texts of professors at literature department of Waseda University; and translated the whole system of ‘Academic Knowledge’ relative to ‘Literary Knowledge’, elements constructing ‘Literary Knowledge’, introduction to literature, history of literature, and relevant narrative, rhetoric, terminology, etc. Chunwon Lee Kwang-Soo’s translation was not only an effort of contributing to expanding the empire of knowledge but also an attempt to realize homogeneity of ‘Literary Knowledge’ in colonized Joseon.
(0)
(0)