The most common misconception of interpretation by us is that it should be rendered verbatim, in another words metaphra-sed, as a word-for-word syntactic translation of an utterance. A literal, verbatim interpretation of a sourcelanguage message would be unintelligible to the target-language recipient because of grammar differences, as well as cultural and syntactical context. If the interpreting work is personal its effects will be limited while the official ones infinite, inevitably rendering substantial damages as we saw them the international treaties noted in the introduction of this paper. In interpreting,thus, rather than to render a senseless word-for-word translation, it would instead be very crucial to appreciate overall meaning, tone, and style of the message in the target and source languages. Correct interpretation cannot be too highly estimated because in a case of court interpretation a person’s life can lie in the balance, and in a international treaty it can have to do with tre-mendous amount of money. In order to understand the overall meaning of the message being interpreted, it is imperative and definitive for us to learn clichés and their origins. A clichéwithout origin is like, “Catch at the shadow and lose the subst-ance,” and it is easy for us to have misinterpretation. Clichés are definitely ‘interesting, new, novel, noteworthy’ to us, and without questions the clichés are worthwhile studying and creating their standard definitions in Korean. With a view to doing these works an institutional enterprise needs setting up, which should not costs too much considering communal costs we have paid by misinterpretation because the works are beyond a person’s capability in terms of time, budget and efforts. Therefore I dare say that it is high time we were to pay the price for such corrections and the institution by advoc- ating a cliché, “Don’t be penny-wise and pound-foolish!”
The most common misconception of interpretation by us is that it should be rendered verbatim, in another words metaphra-sed, as a word-for-word syntactic translation of an utterance. A literal, verbatim interpretation of a sourcelanguage message would be unintelligible to the target-language recipient because of grammar differences, as well as cultural and syntactical context. If the interpreting work is personal its effects will be limited while the official ones infinite, inevitably rendering substantial damages as we saw them the international treaties noted in the introduction of this paper. In interpreting,thus, rather than to render a senseless word-for-word translation, it would instead be very crucial to appreciate overall meaning, tone, and style of the message in the target and source languages. Correct interpretation cannot be too highly estimated because in a case of court interpretation a person’s life can lie in the balance, and in a international treaty it can have to do with tre-mendous amount of money. In order to understand the overall meaning of the message being interpreted, it is imperative and definitive for us to learn clichés and their origins. A clichéwithout origin is like, “Catch at the shadow and lose the subst-ance,” and it is easy for us to have misinterpretation. Clichés are definitely ‘interesting, new, novel, noteworthy’ to us, and without questions the clichés are worthwhile studying and creating their standard definitions in Korean. With a view to doing these works an institutional enterprise needs setting up, which should not costs too much considering communal costs we have paid by misinterpretation because the works are beyond a person’s capability in terms of time, budget and efforts. Therefore I dare say that it is high time we were to pay the price for such corrections and the institution by advoc- ating a cliché, “Don’t be penny-wise and pound-foolish!”
(0)
(0)