This study aims to review the outcome of research on Mongolian loanwords in Jeju dialect, and explore possibilities for future research in this area. In establishing the linguistic relationship between Korean and Mongolian languages, the characteristics of Mongolian loanwords in Jeju dialect were also considered. The relationship between Korean and Mongolian languages can be approached from two perspectives: a relationship based on kinship, and the attribute of loanwords arising from language contact. Loanwords arising from language contact are currently not used in daily life, however, are observed in various literature. Additionally, in the case of Jeju dialect, there are two types of linkages, arising from similarity to the common Korean language, and from language contact. Specifically, similarities arising from language contact are more widely observed than with other dialects. Mongolian loanwords in Korean language are mostly found in literature. There are approximately 80 Mongolian loanwords, and this study focuses on words related to horse, falcon, and military. These are rarely used in modern Korean language. Even when acknowledged, a lot of them are listed as a new word in dictionaries. With respect to Mongolian loanwords in Jeju dialect, there have been many discussions regarding names of places and words related to folklore, apart from words related to horse. However, existing discussions tended to consider a word a Mongolian loanword when the phonological shape was similar to the Mongolian language. Especially, in the case of names of places, the strong tendency to considering them as Mongolian loanwords has been criticized. At the same time, the words that could be viewed as Mongolian loanwords in Jeju dialect were instead included in the Jeju language dictionary.
이 연구는 제주방언 속에 존재하는 몽골 차용어에 대한 그동안의 연구 성과를 점검해 보고 앞으로 이 분야의 연구 방향을 전망해 보는 데 목적이 있었다. 이를 위해 먼저 한국어와 몽골어의 언어적 관계를 정립해 보고 나아가 제주방언 속의 몽골 차용어의 성격 또한 생각해 보았다. 한국어와 몽골어의 관련성은 두 가지 측면에서 생각해 볼 수 있다. 친족 관계에 따른 관련성과 언어 접촉에 따른 차용어 측면에서 접근이 그것이다. 다만, 언어 접촉에 따른 차용어는 현재 일상어로 쓰이는 단어는 많지 않고 여러 문헌에 나타나는 문헌어로만 존재한다. 제주방언과 몽골어 사이의 관계 역시 친족 관계에 따른 관련성과 언어 접촉에 따른 관련성이 존재하는데 특별히 언어 접촉에 따른 차용어가 다른 방언보다는 널리 발견된다. 한국어 속의 몽골어 차용어는 대체로 문헌 속에 나타난다는 점이 특징이다. 여기에 해당되는 어휘는 약 80개에 해당되는데, 말[馬], 매[鷹鶻], 그리고 군사에 관련된 용어에 집중되어 있다. 이들은 현대국어에서는 거의 쓰이지 않더라도 사전에 표제어로 올라 있는 경우가 많다. 제주방언 속에 존재하는 몽골 차용어는 일상 생활에 쓰이는 어휘라는 특징이 있다. 이들은 ‘말’이나 ‘민속’과 관련된 어휘, 그리고 ‘지명’에 대한 논의가 많았다. 그러나 기존의 논의의 문제점은 몽골어와 음상만 비슷하다면 차용된 어휘로 보려는 경향이 강했다는 것이다. 특히 지명의 경우는 지나치게 차용어로 보려는 경향이 강해서 이에 대한 문제점을 지적하였다. 한편, 앞으로 제주방언 가운데 몽골 차용어로 새롭게 발굴될 가능성도 제시하였다.