In transcribing Manchu into the Korean script, there emerged a series of ligatures that contradict the established norms of Korean script character formation and orthography. These include formations that violate vowel harmony, formations that contravene the non-conjoining of vowels, formations that break the rule against individual vowel ‘byeongseo’ or ‘yeonseo’, formations that go against the three-letter ‘byeongseo’ or ‘yeonseo’ for vowels, and formations that defy the principle of identical vowels emerging together, among others. The Korean script’s inception saw the establishment of complex letter combination rules, encompassing side-by-side (‘byeongseo’) and top-and-bottom (‘yeonseo’) arrangements of multiple letters, and the unique utilization (‘hapyong’) and grouping (‘gakja’) of different and identical letters, respectively. This paper reclarifies various concepts of complex letters in the Joseon script but also reorganizes and systematizes the special complex letters used in transcribing foreign words into Korean script based on these concepts, thereby expanding, refining, and systematizing the connotations of Korean script ‘byeongseo’ and ‘yeonseo’.
조선 사역원의 청학서는 만한 대역 자료로서, 근대 만주어와 한국어, 중국어 간의 언어 접촉 및 문자 접촉의 전반적인 양상을 살펴볼 수 있는 귀중한 자료이다. 본 연구에서는 청학서에 나타나는 여러 예외적인 자형들에 대해 고찰하였다. 훈민정음이 창제된 이후 각각의 한글 자모는 일정한 원리에 따라 조합되어 쓰였다. 두 개의 자모를 위아래로 이어서 쓰는 ‘연서’와 좌우로 나란히 쓰는 ‘병서’, 서로 다른 자모들을 나란히 이어서 쓰는 ‘합용병서’와 같은 자모 두 개를 이어서 쓰는 ‘각자병서’ 등은 모두 낱자를 조합하여 쓰는 방식을 표현하는 술어이다. 그런데 청학서에서 만문을 한글로 전사한 자료들을 살펴보면 훈민정음의 제자 원리 및 정서법에 어긋나는 한글 겹글자가 다수 나타나는 것을 알 수 있다. 여기에는 모음조화에 위배되는 자형, 중성자를 각자병서하거나 연서한 자형, 세 개 이상의 중성자를 병서하거나 연서한 자형, 동출자끼리 합용하는 원리를 위배한 자형 등이 해당한다. 본 연구에서는 청학서에 나타나는 특수한 자형들을 추출하여, ‘연서’와 ‘병서’, ‘합용’과 ‘각자’ 등의 한글 자모 조합 방식을 기준으로 분류한 뒤, 각 자모에 대해 고찰하였다.
(0)
(0)