Kamalaśīla의 『명상수행의 점진적 단계』 (Bhāvanākrama) 첫 번째 편의 전승과 변용
Textual Transmission and Transformation of First Bhāvanākrama
- 동아시아불교문화학회
- 동아시아불교문화
- 0(69)
-
2025.06161 - 186 (26 pages)
- 0
This study conducts a systematic comparative philological investigation into the textual transformations that emerged during the transmission history of the first chapter of the Bhāvanākrama(BhK I), composed by Kamalaśīla, a preeminent scholar of the Yogācāra-madhyamaka tradition. Through rigorous diachronic analysis of stratified manuscript evidence—encompassing Sanskrit critical editions, Dunhuang Tibetan manuscripts (IOL Tib J 648 and PT 825), subsequent xylographic recensions of the Tibetan canon including the Peking edition, and Chinese renditions—this investigation delineates four distinctive taxonomies of textual metamorphosis. First, the research meticulously reconstructs the semantic compression trajectory of the BhK I title through precision philological methodology. It elucidates the evolutionary process whereby the comprehensive Sanskrit designation “The Progressive Stages of Meditation [to be Cultivated by] Bodhisattvas” (Bodhisattvabhāvanākra- ma, Byang chub sems dpa"i bsgom pa"i rim pa) underwent systematic abbreviation to “Bhāvanākrama (bsGom pa"i rim pa)” within Tibetan transmission lineages, while examining the broader philological ramifications of this titular transformation. Second, the study provides multifaceted analysis of textual discrepancies in scriptural citations embedded within BhK I. It presents paradigmatic instances where canonical quotations preserved in Dunhuang Tibetan manuscripts, Dānapāla"s (Shīhù 施護) Chinese translation, and later xylographic Tibetan canonical collections exhibit substantive divergences from extant Sanskrit critical editions, thereby interrogating the hermeneutical significance of such textual variations. Third, the research undertakes comparative examination of incongruities in versified (gāthā) citations across Sanskrit, Tibetan, and Chinese transmission traditions, investigating how prosodic adaptation strategies and semantic transfer mechanisms reflect distinctive translational paradigms within respective cultural matrices. Fourth, constituting the study"s most significant contribution, the investigation traces the philosophical reconfiguration of compassion meditation(karuṇābhāvanā) conceptualization. It provides meticulous doctrinal-historical analysis demonstrating how praxis-oriented meditative techniques emphasizing “equality between self and sentient beings” in earlier transmissions underwent systematic transformation into the more psychologically internalized notion of “mental equanimity” in subsequent traditions. Transcending conventional linguistic or codicological comparison, this study deploys an innovative “text and trans-text” methodological framework to illuminate the sophisticated dynamics of cultural recontextualization and doctrinal reinterpretation characterizing Buddhist meditation literature as it traversed from the Indian subcontinent to Tibetan and East Asian civilizations. This approach yields unprecedented insights into the dynamic transmission mechanisms of Buddhist textuality and their adaptive cultural strategies, demonstrating that manuscript transmission constitutes not mere mechanical reproduction but rather a continuous process of creative hermeneutical reconstruction informed by the distinctive religious sensibilities and philosophical horizons endemic to each cultural milieu.
본 연구는 유가행중관학파의 대표적 학승 Kamalaśīla가 저술한 『명상수행의 점진적 단계』(Bhāvanākrama) 첫 번째 편(이하 BhKⅠ)의 문헌 전승 과정에서 발생한 텍스트 변용 현상을 체계적으로 해부한 비교문헌학적 연구이다. 본 연구는 BhKⅠ의 산스크리트어 비판교정본, 돈황 출토 티벳어 필사본(IOL Tib J 648과 PT 825), 『북경판』을 비롯한 후대 목판인쇄본 티벳대장경, 그리고 한문 번역본에 이르는 다층적 문헌 자료를 통시적으로 비교 검토함으로써 네 가지 핵심적 변용 양상을 규명한다. 첫째, BhKⅠ텍스트 제목의 의미론적 축약 과정을 문헌학적으로 추적한다. 산스크리트어 원전의 완전한 제목인 ‘보살[이 함양해야 할] 명상수행의 점진적 단계’(Bodhisattvabhāvanākrama, *Byang chub sems dpa"i bsgom pa"i rim pa)가 티벳어 번역 전승에서 ‘Bhāvanākrama(bsGom pa"i rim pa)’로 간소화되는 과정과 그 문헌학적 함의를 해명한다. 둘째, BhKⅠ에 인용된 불교 경전 구문의 불일치 현상을 다각도로 조명한다. 돈황 출토 티벳어 필사본, 施護(Dānapāla)의 한문 번역본, 그리고 후대 목판인쇄본 티벳대장경에 수록된 경전 인용구가 산스크리트어 비판교정본과 보이는 상이성의 전형적 사례를 제시하며, 이러한 차이가 함의하는 바를 탐구한다. 셋째, 산스크리트어, 티벳어, 한문 전승 간 게송(偈頌) 인용 구절의 불일치 양상을 비교 분석한다. 넷째, 가장 주목할 만한 발견으로서 연민명상(karuṇābhāvanā) 개념의 철학적 전환을 추적한다. 초기 전승에서 “자기 자신과 중생의 평등”에 중점을 둔 실천적 명상수행법이 후대 전승에서 “마음의 평등”이라는 보다 내적이고 심리적인 개념으로 진화하는 과정을 교리사적 관점에서 정밀하게 분석한다. 본 연구는 단순한 언어학적 또는 판본학적 비교를 넘어서, 불교 명상수행 매뉴얼이 인도에서 티벳과 동아시아로 전파되는 과정에서 겪은 문화적 재맥락화와 교리적 재해석의 양상을 ‘텍스트와 트랜스-텍스트’ 방법론을 통해 조명한다. 이를 통해 불교 문헌의 역동적 전승 과정과 그 문화적 적응 매커니즘에 대한 새로운 이해를 제공한다.
(0)
(0)