상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

Translating and Validating Questionnaires for Physical Education Research

Translating and Validating Questionnaires for Physical Education Research

  • 39
커버이미지 없음

번역절차의 일차적 목적은 다른 언어를 사용하는 사람들이 그 번역된 도구를 접할 때 원어에 상응하는 의미와 뜻을 그대로 이해하는 것이다. 그러므로 영어 판에서의 내용의 의미를 유지하도록 질문지를 번역한다는 것은 대단히 어려운 일이다. 일반적 으로, 번역을 할 때 두 가지 점을 고려해야 하는데 하나는 기술적인 동등성이고, 다른 하나는 개념적 동등성이다. 기술적 동등성이란 문법과 구문에 관한 사항인 반면에 개 념적 동등성이란 어떠한 도구의 원문과 번역된 도구 간에 개념적인 차이가 없는 상태 를 말하는데 이는 원문과 번역판의 문항과 문항척도의 동일성의 개념까지도 포함한 다. 또 다른 개념은 문화적인 특성인데 이는 번역된 도구가 목표 집단의 문화적 현실, 규준, 가치와 기대를 충분히 반영해야 한다는 것을 말하고 있다. 이러한 면에서 특히 에딕(etic)개념과 에믹(emic) 개념이 중요한데, 에딕 개념은 일반적으로 문화에 공통적 으로 나타나는 현상을 말함이고 에믹 개념은 어떠한 특정구조나 사상에서만 나타나는 개념으로 번역을 할 때 고려해야할 중요한 요인이다. 따라서 이러한 요인을 고려하기 위해 Bullinger등(1998)은 질문지 도구를 번역할 때의 주요 절차에 대해 제안하고 있 는데 이는 번역, 역번역, 독립적 고찰과 비교, 위원회 고찰, 질적 분석, 목표 집단 분 석, 인지적 인터뷰와 독서력 평가, 그리고 현장조사와 심리 측정적 분석절차를 제시하 고 있다. 본 연구는 이러한 각 요인을 중심으로 체육현장과 움직임(운동)과학을 연구 하는 연구자들이 연구에서 외국에서 제작된 질문지를 번역해서 사용할 때 어떠한 절 차를 통해 번역에 임해야 하는지를 자세히 논하고 있다.

Ⅰ. Introduction

Ⅱ. Translation Procedure

Ⅲ. Conclusion

References

국문요약

(0)

(0)

로딩중