상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

화면해설 텍스트의 비교연구

  • 44
131274.jpg

본 연구는 화면해설의 동서양 간 차이점과 공통점을 찾아내어 화면해설 텍스트의 특징을 알아보고, 문 화의 차이에 따른 화면해설 작가의 주관적 해독이 화면해설 텍스트에 영향을 미치고 있는지를 파악하고 자 하였다. 한국과 영국의 화면해설 텍스트를 분석한 결과, 이야기 시퀀스, 설명 시퀀스, 기술 시퀀스, 논 증 시퀀스가 모두 사용되고 있었으며, 도입부에서는 주로 배경과 인물이 소개되면서 설명 시퀀스와 기술 시퀀스가 이용되었고, 극이 전개되는 중간에는 이야기 시퀀스가 유용하게 접목되었다. 영국과 한국의 화 면해설 텍스트의 공통점은 극의 도입부에서 시공간적 배경과 인물소개에 공통적으로 집중하고 있었으며, 인물의 특징을 단순하게 나열하지 않고 등장인물의 행동 묘사에 녹여 설명하고 있었다. 또한 장면전환이 되었을 때 배경 정보를 가장 먼저 제시 해주는 공통된 특징을 지니고 있었다. 이에 반해, 두 국가의 화면 해설 텍스트의 차이점은 우선 배경설명의 치밀성에 있었다. 영국의 경우, 단순한 장소만을 제시하는데 반 해, 한국의 화면해설은 배경과 주변 환경을 비교적 자세하게 묘사하고 있었다. 또한 상품 브랜드명의 제 시 여부에서 동서양의 차이점을 발견할 수 있었는데, 영국은 자동차 추격 장면에서 구체적인 자동차 브 랜드명을 해설에 넣은 반면, 한국의 화면해설은 중소 대형 승용차나 트럭, 버스 등 형태를 구분할 수 있 는 차량의 종류와 색깔을 제시하는 것으로 구분 짓고 있다. 또한 한국의 화면해설은 등장인물의 연령대 를 제시해 주는데 반해, 영국은 구체적인 연령대를 제시하지 않으며, 외모로써 대략 짐작하게 하는 해설 법을 쓰고 있었다. 이 같은 차이는 동서양의 문화적 차이에서 기인한 것으로 분석되었다. 우리나라의 화 면해설 서비스는 비록 다른 선진국에 비해 뒤늦게 시작되었지만, 그 제작에 있어서 다른 국가의 방식에 의존하지 않고, 자체적인 개발에 힘써 나름의 노하우를 축적해왔다. 현재와 같은 우리 고유의 특징을 가 진 화면해설은 바로 그와 같은 노력의 성과라고 할 수 있다. 한국의 화면해설이 국내 시각장애인을 위해 더욱 유용한 서비스로 뿌리내릴 수 있도록 앞으로도 꾸준한 연구와 개발이 지속되어야 할 것이다.

Ⅰ. 문제 제기

Ⅱ. 이론적 논의

Ⅲ. 텍스트 분석

Ⅳ. 결론

(0)

(0)

로딩중