흉내말은 일정한 문화지역, 일정한 언어지역, 그리고 일정한 방언지역에 국한된 언어현상으로서 중국어와 한국어 간에는 일부 소수의 관습화된 소리흉내말 이외에 동일하게 사용되는 흉내말은 극히 적다. 이것은 생물학적인 청시각이 달라서가 아니라 흉내말자체가 자연의 소리나 형태가 그 지방에 정착되어 있는 언어계통과의 조화의 산물이기 때문이다. 한국어의 흉내말은 홀. 닿소리의 대응에 의해 말맛을 달리하는 말들과 형태적으로 관련을 맺는 낱말들이 매우 풍부하게 발달하였다. 이렇게 대응하는 낱말들은 의미적으로도 밀접한 관련을 맺고 있다. 그러나 음운이나 형태적으로 대응하는 흉내말의 의미가 실제문맥에서 그 뜻이 언제나 예측 가능한 것은 아니다. 그러므로 국어사전에서 흉내말의 의미를 제대로 기술하기 위해서는 상응하는 의미기술이외에도 각 흉내말의 실제 사용례를 통해 구체적인 의미를 제시하여야 한다. 중국의 고대문학작품에는 단음절 형용사의 중첩방식으로 이루어진 흉내말이 자주 사용되었다. 중국의 한자는 표의문자이므로 비록 詞의 중첩에 의해 흉내말로 변화됐지만 흉내말의 뜻은 그 구성 원소에 의해 결정된다는 특징을 지니고 있다. 소리흉내말이건 형태흉내말이건 중국어의 흉내말은 한자가 지니고 있는 “뜻”에서 자유로울 수 없다는 특징이 있다. 예를 들어 인간이 내는 소리에 상응한 소리흉내말은 입구자(口) 옆의 한자가 많은가 하면 물과 관련되는 소리나 형태 흉내말은 삼수변의 한자가 대부분이라는 특징이 있다. 본 논문은 한국어와 중국어의 흉내말을 비교하였는데 음감도 같고 표시도 비슷한 것, 음감은 같으나 표시가 다른 것, 음감과 표시가 모두 다른 것 등 세 가지 경우를 지적하였다. 흉내말이 실제문학작품에서 어떻게 활용되고 있는가를 알기 위해서 필자는 중국의 고전문학, 근대문학, 현당대의 시, 산문, 사, 문학평론 등 작품을 실례로 들었다. 필자는 중국어를 전공하는 한국 학생들에게 흉내말 교육의 중요성을 강조하였고 중국어와 한국어를 일대일로 대응시키면서 중국어 학습 초기부터 흉내말 교육을 진행하여야 한다고 주장하고 있다.
Ⅰ. 序 言
Ⅱ. 韩汉模仿语比较
Ⅲ. 韩汉模仿语的构词特点
Ⅳ. 关于汉语模仿语的语法和文学功能
Ⅴ. 结 论
(0)
(0)