상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
133308.jpg
KCI등재 학술저널

로스 번역본을 수정한 아펜젤러 ⌈누가복음젼⌋(1890)의 문법, 음운, 어휘 요소의 수정과 교체

  • 213

만주에서 중국인들에게 선교 사역을 하던 로스는 한국 선교를 위 하여 가장 먼저 누가복음을 번역하였고, 총 세 번(1882년, 1883년, 1887 년) 간행하였다. 그러나 서울 선교 과정에서 로스본의 방언의 문제는 곧 대두되었고, 영국성서공회에서는 정식 번역자회가 구성되지도 않은 서울 의 선교사 모임에 로스 번역본의 수정을 요구하였다. 이에 1885년부터 서 울에 와 있던 아펜젤러가 <로스본>을 수정하여 1890년 ⌈누가복음젼⌋과 ??보라달로마인셔??를 간행하였다. 1893년 결성된 한국의 성서번역자회에 서 아펜젤러가 주도적인 역할을 했음은 물론 번역 활동에서도 인정받는 번역자였고, 이 번역자회를 통해 이후 공인역본들이 간행되었고, 이 시기 공인역본들은 한국어 번역 성경의 전통으로 계승되어 현대 한국어 번역 성경에까지 영향을 미치고 있기 때문에 아펜젤러의 수정본을 국어학적으 로 조명해볼 필요가 있다. 이에 본고에서는 두 한국어 번역 성경을 대비 하여 문법, 음운, 어휘 요소와 관련된 수정 및 교체 현상을 살핀다.

1. 서론 2. 표기 및 음운 현상과 관련된 수정과 교체 3. 어휘의 수정 4. 결론 참고문헌 ABSTRACT

로딩중