상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
143936.jpg
학술저널

영화의 영한 자막번역에 나타난 생략과 삭제의 구분에 관한 연구

A Study on Distinction of Ellipsis and Deletion In the English-Korean Subtitling Translation of Film

  • 205

본 연구는 영화의 영한 자막번역에 나타난 생략과 삭제의 경계를 구분하고 그 속성을 밝히는데 목적을 두고 있다. 기존 연구들은 자막에 소실된 메시지들이 생략과 삭제 작용에 의해 발생한다고 분석하였다. 실질적으로 자막에는 자막 길이와 장면 시간 제약으로 인해 출발 텍스트의 일부 메시지들이 소실된 형태로 나타난다. 일반 문헌 번역과 달리 자막에서 소실된 표현들은 여러 원인에 의해 발생하지만 본 연구는 담화 표지어와 자막 길이, 주변 의미, 중복어구, 상위어에 한정하여 살펴보았다. 소실된 표현들은 출발어로부터 도착어로 메시지를 전환하는 과정에 발생하였고 이러한 과정을 거치면서 최종적으로 자막에 생략된 형태로 나타났다. 이것은 기존 연구에서 밝히고 있는 생략과 삭제가 도착텍스트에서 발생하는 것이 아니라 궁극적으로 출발 텍스트로부터 소실된 요소가 자막에 생략된 형태로 나타나기 때문에 결국 삭제가 발생하지 않음을 보여준다. 그러므로 본 연구는 자막 번역에 소실된 형태는 삭제가 아닌 생략이라는 점을 제안하는데 의의를 두고 있다.

This research focuses on looking at the differences of ellipsis and deletion in the text of English-Korean subtitling translation. The previous studies have insisted that some lost messages in the target text were caused by the ellipsis and the deletion. For investigating these phenomena, this research used English-Korean subtitling translation of films About Time(2013) and Begin Again(2013). As a result of it, the ellipsis was found at discourse markers, repetitive expressions, hypernyms, and words with peripheral meanings. Unlike literature translations, the deletion in the subtitling translation occurs in the process of shifting messages, and then the elliptical expressions finally appear in the target text. So, the ellipsis and the deletion in subtitling translation do not simultaneously happen in the target text, but ultimately, the lost elements in the target text are made by the ellipsis. Therefore, this research explicitly distinguishes between the ellipsis and the deletion in the subtitling translation and suggests that the lost expressions are caused by the ellipsis, not by the deletion.

요약

Abstract

1. 서론

2. 번역에 나타난 생략과 삭제의 선행 연구

3. 자막 번역에서 생략 사례

4. 분석 결과

5. 결론

References

로딩중