본 연구의 목적은 한국어 이동 동사 ‘가다/오다’와 베트남어 이동 동사 ‘đi/ đến’의 사용법을 대조하는 것이다. 이를 위해 ‘가다/오다’를 베트남어로 번역할 때, 어떻게 번역이 되는지, 어떠한 내용이 표현되는지를 자세히 살펴보았다. 이 분석을 통해 한국어 ‘가다/오다’와 베트남어 ‘đi/đến’의 유사점과 차이점을 밝히고 양언어의 이동 동사에 대한 구문상의 용법을 확인하였다.
The purpose of this study is to compare and contrast the usage of the Korean motion verbs ‘gada/oda’ and the Vietnamese motion verbs ‘đi/đến’. This study specifically examined how the Korean words ‘gada/oda is interpreted into Vietnamese, how its content is expressed back and forth and what kind of expression will appear, depending on the vocabulary and content of the sentence. The similarities and differences in usage of ‘gada/oda’ and ‘đi/đến’ were identified and the syntactic usage of moving verbs in both languages was confirmed.
1. 머리말
2. 선행연구 고찰
3. 연구방법
4. ‘가다’와 ‘đi’의 용법 대조
5. ‘오다’와 ‘đến’의 용법 대조
6. 맺음말