이 글은 지금까지 막연히 여성 작자의 창작이라 간주되었던 「덴동어미화전가」의 작자를 새롭게 밝힌 논문이다. 「덴동어미화전가」는 『소백산대관록』이라는 책에 수록되어 있는데, 이 책은 모두 네 개의 텍스트로 구성되어 있다. 그 중에서 「소백산대관록」, 「부석창」은 한문 텍스트이며, 「소백산대관록 언해라」, 「덴동어미화전가」는 한글 텍스트이다. 「소백산대관록 언해라」는 한문으로 된 「소백산대관록」를 단순하게 번역한 데 머무르지 않고 훨씬 내용이 확장되었을 뿐 아니라, 그 장르도 ‘가사’라는 점을 들어 「소백산대관가」로 명명할 것을 제안했다. 그런 다음 자세한 작품 분석을 통해 「소백산대관록」과 「부석창」의 작자가 동일인임을 논증하고, 이어서 「소백산대관가」와 「덴동어미화전가」의 작자가 동일인임을 논증한 다음, 네 개의 텍스트 모두가 동일한 작자의 창작임을 논증하였다. 작자는 석창(石窓)이라는 호(號)를 사용한 인물로서 영주시 단산면 좌석리 농암촌에 거주했으며, 일제강점기에 망국(亡國) 조선의 유민(遺民)으로 자처하며 세속과 거리를 두고 산중에 은거했던 구(舊) 향촌사족 출신의 남성임을 밝혔다.
The present study sheds new light on the author of “Song of the Mother of a Burned Boy at the Flower Festival”(덴동어미화전가, Dendong Eomi Hwajeon’ga), which hitherto has been vaguely considered a work penned by a woman. The poem is included in a book titled Record of the Great View of Mt. Sobaek(小白山大觀錄, Sobaeksan Daegwallok), which in turn consists of a total of four texts. From these texts, “Record of the Great View of Mt. Sobaek”and “Poetic Exposition on Seokchang”(賦石窓, Bu-Seokchang) are written in classical Chinese (Sino-Korean) while “This is a Korean translation of ‘Record of the Great View of Mt. Sobaek(소백산대관록언해라, Sobaeksan Daegwallok Eonhae-ra)’” and “Song of the Mother of a Burned Boy at the Flower Festival”are written in Han’geul(Korean alphabet). Because “This is a Korean translation of ‘Record of the Great View of Mt. Sobaek’”is not simply a Korean translation of “Record of the Great View of Mt. Sobaek”, but further elaborates the latter work in content and is a gasa(歌辭, narrative song) in terms of the genre, it should be renamed “Song of the Great View of Mt. Sobaek(소백산대관가, Sobaeksan Daegwan’ga)”. The present study demonstrates through detailed analysis of the works that both the “Record of the Great View of Mt. Sobaek”and “Poetic Exposition on Seokchang”were written by the same author and both the “Song of the Great View of Mt. Sobaek”and “Song of the Mother of a Burned Boy at the Flower Festival”were written by the same author. And demonstrates all four texts were written by the same author. The present study demonstrates that the author, whose penname was “Seokchang”and resided in what is now Nong’am Hamlet(農巖村), Jwaseok Village(坐石里), Dansan Township(丹山面), City of Yeongju(榮州市), was a male from the old rural aristocratic class. He styled himself as a subject of a nation fallen to Japanese colonial rule(1910-1945), where he distanced himself from the world and lived in seclusion in the mountains.
Ⅰ. 머리말
Ⅱ. 『소백산대관록』이라는 책의 구성과 성격
Ⅲ. 『소백산대관록』에 수록된 네 작품이 동일인의 창작인 근거
Ⅳ. 「덴동어미화전가」 작자의 실체
Ⅴ. 맺음말