상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
커버이미지 없음
KCI등재 학술저널

결속구조 비교와 번역

  • 129

近几十年来,翻译学与语言学、社会学、文化学、哲学等学科相结合,取得了很大的发展。特别是语言学和翻译学一直有着密切的关系。自上世纪六十年代起,语言学家们开始逐步突破以句子为最高语言单位的研究范围,将视角扩大到语篇,“篇章语言学”自此兴起。“衔接理论”作为语言学或翻译学的一个重要课题,早已在国内外语言学界得到广泛而深入的研究。但是与语言对比研究中的众多课题一样,两个语言在篇章衔接手段上的对比还鲜有人问津。因此本论文从篇章语言学的角度出发,将Halliday和Hason提出的衔接(cohesion)理论运用于中韩翻译中,进行了对比分析和研究。还讨论中韩语篇对比分析对中韩翻译实践和研究带来的影响。第一章是绪论,介绍了篇章语言学的兴起和国内外代表学者。第二章,把衔接机制分为衔接的定义和衔接的分类两小节,了解中韩语篇的衔接机制。第三章,把衔接理论运用于新闻中韩语篇中,对两个语篇的衔接机制进行对比分析,实质上浅谈衔接理在中韩语篇翻译中的应用与实践。

Ⅰ. 서론

Ⅱ. 결속구조

Ⅲ. 중한텍스트의 결속구조 대조분석

Ⅳ. 결론

로딩중