상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
161538.jpg
KCI등재 학술저널

초기 한국어 성경의 고유명사 표기 연구 - 마태복음을 중심으로 -

A Study on the Notation of Proper Nouns in the Early Korean Bible - Focusing on the Gospel of Matthew

DOI : 10.35902/URM.2022.68.5
  • 43

본고에서는 최초의 한글 성경을 출간한 John Ross 번역팀의 &#985172;예수셩교셩셔 맛&#4355;&#4513;복음&#985173;(1884년)과 &#985172;예수셩교젼셔&#985173;(1887년)의 <맛&#4355;&#4513;복음>과 &#985172;맛&#4355;&#4513;복음&#985173;(1892년)과 Henry Gerhard Appenzeller의 &#985172;마태복음젼(마태의 긔록&#4370;&#4510;&#4523; 대로 복음)&#985173;(1892년)에서 확인되는 외래어 표기법을 고찰한다. 성경에서 확인되는 외래어 음역 표기는 인명, 지명의 고유명사와 아람어로 크게 나누어 볼 수 있는데, 본 연구는 고유명사 표기를 중심으로 살펴본다. 이는 한글 성경의 저본 판정을 위한 근거로 활용될 수 있고, 외래어 표기법이나 음역 표기법의 체계가 아직 성립되기 전의 실제 예를 확인할 수 있으며, 이것이 현대 외래어 표기법과는 무엇이 어떻게 다른지 고찰할 수 있는 근간이 된다는 데에 연구의 가치가 있다. 마태복음에서는 인명 약 85종과 지명 41종의 음역어가 확인된다. 연구를 위해 John Ross의 번역팀이 사용한 것으로 알려진 헬라스어 개역본인 E. Palmer의 &#985172;The Greek Testament&#985173;(1881년)과 영어 성경 &#985172;Revised Version&#985173;(1881년), 그리고 중국어 성경 중에서 &#985172;代表譯本&#985173;(1852년)과 &#985172;北京官話本&#985173;(1872년)도 전산화하고 이를 기반으로 로스역 1884년본과 1887년본과 1892년본과 아펜젤러역 1892년본의 인명과 지명 목록을 추출한 결과이다. 본고는 일차적으로는 로스팀 내부적으로 수정 사항이 있었는지를 살피고, 본격적으로는 중국 선교사였던 로스가 한국인 조사들과 한글 성경을 만들며 서양의 고유명사에 대해서 직접 음역을 하였는지, 중국어 성경의 영향을 받았는지를 확인하고, 명시화하는 데에 연구의 목적을 둔다. 본고에서는 전산화한 자료를 검토하여 로스와 아펜젤러가 번역한 한국어 성경의 고유명사 표기에 대하여 다음과 같은 특징을 실증적으로 설명하였다. 첫째, 로스 번역팀의 한글 성경에서 인명과 지명의 표기는 헬라스어 원전의 발음이 반영되었다. 이는 한글이 표음 문자로서 한자보다 서양어 음역 표기에 용이하고, 정확하다는 것을 로스 번역팀에서 이미 알았기 때문이었을 것으로 추정한다. 둘째, 고유명사 표기에 중국어 성경의 영향을 받은 부분도 있음을 인정하고, 이는 원전의 발음이 난해할 경우 중국어 성경의 음절수를 고려하여 한국어 성경의 음절수를 맞춘 것임을 설명하였다. 이러한 특징은 로스 번역팀의 1차 작업에서 한국인 번역자가 중국어 성경을 저본으로 작업하고, 그 번역본에 대해 로스가 원전 및 영어 성경과 대조하며 수정하는 과정에서 만들어진 결과임을 입증하였다.

This study explore the Orthography of Loanwords found in the &#985172;예수셩교셩셔 맛&#4355;&#4513;복음&#985173;(1884) and Matthew in &#985172;예수셩교젼셔&#985173;(1887) and &#985172;맛&#4355;&#4513;복음&#985173;(1892) by the John Ross s translation team who published the first Korean bible, and Henry G. Appenzeller s &#985172;마태복음젼(마태의 긔록&#4370;&#4510;&#4523;대로 복음)&#985173;(1892년), a Korean missionary. Transliterations confirmed in the Bible can be broadly divided into Aramaic and proper nouns of the names of people and places, and this study focuses on writing proper nouns. This can be used as a basis for judging the original text of the Korean Bible, and it is worthwhile to researching because it can confirm actual examples before the system of Orthography of Loanwords or transliteration is still established, and this became the basis of modern Orthography of Loanwords. In the Gospel of Matthew, transliterations of 82 anthroponyms and 41 place names are identified. E. Palmer s &#985172;The Greek Testament&#985173;(1881), a Greek translation known to have been used by John Ross translation team for the study, and English Bible&#985172;Revised Version&#985173;(1881), and the Chinese Bible &#985172;代表譯本&#985173;(1852) and &#985172;北京官話本&#985173;(1872) were computerized and based on this, a list of anthroponyms and place names of 1844 and 1887 and 1892 editions of the John Ross translation team and the 1892 edition of the Appenzeller Version was extracted. This is primarily to check whether there have been any modifications internally in the Ross s team, and in the earnest, to examine whether Ross, a Chinese missionary, directly transliterated Western languages while making a Korean Bible with Korean young people, or whether he was influenced by notation of loanwords of the Chinese Bibles. In this paper, based on the review of computerized data, the following characteristics were proved and explained for the proper noun notation of the Korean Bible what translated by Ross team and Appenzeller. First, the Korean notation representing anthroponyms and place names was made with the pronunciation of the original Greek language in mind. It is presumed that this was because Hangul, as a phonetic character, was easier and more accurate in transliteration than Chinese characters. Focusing on the notation of proper nouns, the Ross translation team was more influenced by the original text than the Chinese Bible. Second, there are some parts influenced by the Chinese Bible in notation of proper nouns, which means that the number of syllables was matched with the Chinese translation of the Bible when the original pronunciation was difficult. This feature seems to have been created in the process of Ross s correction, in which a Korean translator from the Ross translation team, who was in charge of the primary translation of the Chinese Bible as the original version, and the translation was compared with the original Bible and English Bible.

1. 서론

2. 외래어의 한글 표기 양상

3. 인명과 지명 표기의 변화

3.1. 계량적 고찰

3.2. 외래어 표기법 이전의 외래어 표기

4. 로스 번역본의 고유명사 표기의 특징

4.1. 인명 표기

4.2. 지명 표기

4.3. 음절 인식의 문제

5. 결론

로딩중