在韩国大众媒體用韩文拼写中国人名地名时,常常出现很多不合乎“韩语外来词标记法”的错误。其理由大部分都是因为记者们不懂中国常用的汉语拼音字母、臺灣常用的威妥玛式拼音法,而自己的英文念法以为是中国原地音,用韩文拼写产生出很多不合乎“韩语外来词标记法”的中国人名地名。尤其是香港人习惯用粤方言发音来拼写自己的英文名字,也有些香港人喜欢取英美式的英文名字,使得香港人名原地音标记更混乱。其结果同一個人的名字最多有十三種韩文写法,而且这样不同的韩文写法更容易误解是别人的名字。这样中国人名地名的韩文写法不统一的问题,最简单的办法可以解决,就是用韩国汉字音来标记中国人名地名。可是在论文中已经看到中国人名地名的原地音标记和韩国汉字音标记都有,这才是自然的现象,不必二选一,而且绝不能二选一。但只希望记者们儘量写自己所把握的信息(汉语拼音字母、威妥玛式拼音法、汉字名字等)都写上,这样就不会发生误会。
Ⅰ. 머리말
Ⅱ. 오류가 발생하는 원인
Ⅲ. 맺음말