상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
커버이미지 없음
KCI등재 학술저널

한국어 장소로서의 부사격조사 ‘-에, -에서’ 교육 연구

중국어 개사 ‘在’의 대응을 중심으로

  • 23

다양한 의미를 가진 장소로서의 ‘-에, -에서’는 일반적으로 중국어 ‘在’에 대응하지만 중국어 개사 ‘在’는 장소로서의 ‘-에, 에서’와 완전히 대응하는 것이 아니다. 이에 중국인 학습자들은 실제로 ‘에, 에서’를 사용할 때 의미를 혼동해서 잘못 쓰는 경우가 많다. 따라서 본 논문은 중국인 학습자들이 자주 혼동하는 장소로서의 ‘-에, -에서’와 중국어 개사 ‘在’를 비교하여 분석함으로써, 중국인 학습자들의 부사격조사 ‘-에, -에서’ 사용의 오류 양상과 오류 원인을 밝히고 장소로서의 ‘-에, -에서’에 대한 효율적인 교육 방향을 제시하는 데 목적을 둔다.

The purpose of this study is to examine the comparation Korean “-e(에), -eseo(에서)” with the Chinese “zai(在),” analyze the errors of using “-e(에), -eseo(에서),” and suggest the direction of teaching required for Chinese learners to reduce these errors. Referring to mean place, “-e(에)” and “-eseo(에서)” generally correspond to “zai(在)” in Chinese, but “zai(在)” in Chinese does not completely correspond to “-e(에)” and “-eseo(에서)” with the meaning of position or place. Chinese learners are often misunderstood when they use “-e(에)” and “-eseo(에서).”

Ⅰ. 서론

Ⅱ. 한국어 조사와 중국어 개사

Ⅲ. 장소로서의 ‘에, 에서’와 ‘在’의 의미 기능

Ⅳ. 중국인 학습자의 ‘-에, 에서’의 오류 양상 및 교육 방향

Ⅴ. 결론

참고문헌

로딩중