한국어 장소로서의 부사격조사 ‘-에, -에서’ 교육 연구
A Study on the Korean ‘-e(에), -eseo(에서)’ Education: Focusing on the Response of Chinese ‘zai(在)’
- 충북대학교 교육개발연구소
- 한국교육논총(구 교육연구논총)
- 제39권 제1호
- : KCI등재후보
- 2018.12
- 39 - 56 (18 pages)
다양한 의미를 가진 장소로서의 ‘-에, -에서’는 일반적으로 중국어 ‘在’에 대응하지만 중국어 개사 ‘在’는 장소로서의 ‘-에, 에서’와 완전히 대응하는 것이 아니다. 이에 중국인 학습자들은 실제로 ‘에, 에서’를 사용할 때 의미를 혼동해서 잘못 쓰는 경우가 많다. 따라서 본 논문은 중국인 학습자들이 자주 혼동하는 장소로서의 ‘-에, -에서’와 중국어 개사 ‘在’를 비교하여 분석함으로써, 중국인 학습자들의 부사격조사 ‘-에, -에서’ 사용의 오류 양상과 오류 원인을 밝히고 장소로서의 ‘-에, -에서’에 대한 효율적인 교육 방향을 제시하는 데 목적을 둔다.
The purpose of this study is to examine the comparation Korean “-e(에), -eseo(에서)” with the Chinese “zai(在),” analyze the errors of using “-e(에), -eseo(에서),” and suggest the direction of teaching required for Chinese learners to reduce these errors. Referring to mean place, “-e(에)” and “-eseo(에서)” generally correspond to “zai(在)” in Chinese, but “zai(在)” in Chinese does not completely correspond to “-e(에)” and “-eseo(에서)” with the meaning of position or place. Chinese learners are often misunderstood when they use “-e(에)” and “-eseo(에서).”
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 한국어 조사와 중국어 개사
Ⅲ. 장소로서의 ‘에, 에서’와 ‘在’의 의미 기능
Ⅳ. 중국인 학습자의 ‘-에, 에서’의 오류 양상 및 교육 방향
Ⅴ. 결론
참고문헌