OTT 플랫폼의 성장으로 해외 드라마를 쉽게 즐길 수 있게 됐다. 다만 일부 콘텐츠의 엉성한 기계 번역이나 오역 등에 대한 불만이 제기되면서 영미권 콘텐츠를 중심으로 한국어 자막 번역 품질에 대한 연구가 선행됐다. 중국 드라마의 한국어 자막에 대한 연구는 상대적으로 부족하다. 본 연구는 넷플릭스의 인기 중국 드라마 《겨우, 서른》을 중심으로 중국 드라마의 한국어 자막에 대한 연구를 진행하고자 한다. 우선 번역의 품질을 파악하기 위해 번역투 문장을 호칭어, 외래어, 한자어, 수동태로 구분하여 살펴보았다. 또한 한국 방송에서 일반적으로 적용되는 자막 표기법에 따라 자막의 품질을 확인한 결과 자막의 통일성과 문장 부호 표기의 적절성에서 다소 아쉬운 사례를 발견할 수 있었다.
With the growth of the OTT platform, it is easy to enjoy overseas dramas. However, as viewers complained about the poor machine translation of some contents, research on the translation quality of Korean subtitles was preceded, focusing on British and American dramas. There are relatively few studies on Korean subtitles in Chinese dramas. This study aims to conduct a study on Korean subtitles for Chinese dramas, focusing on Netflix's popular Chinese drama “Nothing But Thirty”. First of all, the translationese of Korean subtitles were divided into address terms, loan words, sino-koren word, passive voice. In addition, as a result of confirming the quality of subtitles according to the subtitle notation generally applied in Korean broadcasting, the uniformity of subtitles and the appropriateness of punctuation were insufficient.
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 번역투
Ⅲ. 오역사례
Ⅳ. 자막품질
Ⅴ. 결론
(0)
(0)