상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
커버이미지 없음
KCI등재 학술저널

불교의 시간사 연구―‘過去’, ‘現在’, ‘未來’를 중심으로

A Study on the Time Words of Buddhism

  • 18

东汉时期佛教传入中国,佛经中译的过程中,大量佛源外来词转化成为大家如今熟知的汉语词,并一直在生活、文艺等各领域被大量使用,可以说这些外来词已被汉化。“过去”、“现在”、“未来”这三个作为表时间概念的词语,也是由于翻译佛经而产生的。“过去”、“现在”、“未来”都是常见的时间名词,在古代和现代汉语中使用频率相当高,但是这三词的来源却不是很清楚,因此本文将深入探索这三个词语的历时性发展演变过程。“现在”和“未来”二词是由汉语仂语演变而来,至晚在唐代发展出纯粹时间名词用法。而“过去”是翻译者对汉语原有语素加以利用,至晚在北宋发展成纯粹的时间名词。这三词在汉语文献的出现和使用历程,是从中译的佛经文本开始,再衍生到诠释佛经或与佛经有关的文献,最后是普及到一般文献中。这三词经过漫长时间的推演,逐渐成为汉语的基本词汇,并被人们在生活中广泛使用。总之,本文将从历史演变的视角来进行系统考察, 梳理这三词在汉化时程中的词义转折,并探索其原因

Ⅰ. 들어가는 말

Ⅱ. ‘過去’, ‘現在’, ‘未來’의 통시적 의미 변천 과정 고찰

1) ‘過去’의 통시적 의미 변천

2) ‘現在’의 통시적 의미 변천

3) ‘未來’의 통시적 의미 변천

Ⅲ. ‘過去’, ‘現在’, ‘未來’의 漢化과정 고찰

1) 언어적 원인

2) 문화적 원인

3) 사회적 원인

Ⅳ. 나오는 말

로딩중