In this paper, we mainly conduct a comparative study of Chinese, Korean and English factual counter-expectation ‘Qishi, sasil, actually’ in terms of syntax, semantics, and pragmatics. In terms of syntax, first of all, in terms of syntactic position, English ‘actually’ is more flexible than Chinese ‘Qishi’ and Korean ‘sasil’. Secondly, in terms of sentence structure, the negative expression followed by Korean ‘sasil’ is more than Chinese ‘Qishi’ and English ‘actually’. In terms of counter-expectation semantics, Chinese ‘Qishi’ indicates that the types of ‘counter-expectation for others’ are significantly more than English ‘actually’ and Korean ‘sasil’, and English ‘actually’ and Korean ‘sasil’ indicate the type of reflexive counter-expectation is more than Chinese ‘Qishi’. In terms of pragmatics, Chinese ‘Qishi’ indicates the correction types are significantly more than those of English and Korean expressions.
Ⅰ. 引言
Ⅱ. 前人研究
Ⅲ. 漢韓英事實性反預期標記“其實、사실、actually”的句法特征
Ⅳ. 漢韓英事實性反預期標記“其實、사실、actually”的預期語義特征
Ⅴ. 漢韓英事實性反預期標記“其實、사실、actually”的語用特征
Ⅵ. 漢韓英事實性反預期標記“其實、사실、actually”的對比
Ⅶ. 結語