상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
커버이미지 없음
KCI등재 학술저널

漢韓英事實性反預期標記“其實”、“사실”、“actually”的對比研究

A Comparative Study of Chinese and Korean and English Factual Counter-Expectation Markers ‘Qishi, Sasil, Actually’

  • 6

In this paper, we mainly conduct a comparative study of Chinese, Korean and English factual counter-expectation ‘Qishi, sasil, actually’ in terms of syntax, semantics, and pragmatics. In terms of syntax, first of all, in terms of syntactic position, English ‘actually’ is more flexible than Chinese ‘Qishi’ and Korean ‘sasil’. Secondly, in terms of sentence structure, the negative expression followed by Korean ‘sasil’ is more than Chinese ‘Qishi’ and English ‘actually’. In terms of counter-expectation semantics, Chinese ‘Qishi’ indicates that the types of ‘counter-expectation for others’ are significantly more than English ‘actually’ and Korean ‘sasil’, and English ‘actually’ and Korean ‘sasil’ indicate the type of reflexive counter-expectation is more than Chinese ‘Qishi’. In terms of pragmatics, Chinese ‘Qishi’ indicates the correction types are significantly more than those of English and Korean expressions.

Ⅰ. 引言

Ⅱ. 前人研究

Ⅲ. 漢韓英事實性反預期標記“其實、사실、actually”的句法特征

Ⅳ. 漢韓英事實性反預期標記“其實、사실、actually”的預期語義特征

Ⅴ. 漢韓英事實性反預期標記“其實、사실、actually”的語用特征

Ⅵ. 漢韓英事實性反預期標記“其實、사실、actually”的對比

Ⅶ. 結語

로딩중