상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
표지.JPG
KCI등재 학술저널

일본인 한국어 학습자의 ‘-고 있다’와 ‘-아/어 있다’ 교육 내용 연구

A Study on the Contents of education of Japanese Korean learners ‘-고 있다’ and ‘-아/어 있다’

‘-고 있다’, ‘-아/어 있다’는 일본어의 ‘-ている(-teiru)’로 번역되며 이로 인해 일본인 한국어 학습자가 두 문법을 혼동하는 경우가 많다. 따라서 본고는 일본인 한국어 학습자의 ‘-고 있다’, ‘-아/어 있다’에 관한 교육 내용 및 오류 양상을 살펴보았다. 그 결과 한국 대학 기관의 한국어 교재에서는 ‘-고 있다’, ‘-아/어 있다’를 별도의 과에 수록하였고 두 문법의 차이점을 제시하지 않았다. 일본 대학 기관의 경우 ‘-고 있다’, ‘-아/어 있다’를 한 책에 수록하고 차이점을 제시한 교재도 있었다. 일본인 한국어 학습자를 대상으로 설문 조사를 실시한 결과 [상태의 지속]을 의미하는 ‘-아/어 있다’를 ‘-고 있다’로 응답하였다. 이는 한·일 동사 성질의 차이에 따른 결합 제약 때문임을 알 수 있었다. 이 결과를 바탕으로 두 문법의 차이점을 명확하게 구분하여 사용하도록 교육 방안을 제안하였다.

‘-고 있다' and ‘-아/어 있다' are translated into Japanese ‘-ている' which is often used by Japanese Korean learners by confusing the two grammar. Therefore, this paper examined the educational contents and error patterns of Japanese Korean learners on ‘-고 있다' and '-아/어 있다'. As a result, Korean language textbooks at Korean university institutions contain ‘-고 있다' and ‘-아/어 있다' in separate departments, and no textbooks suggest differences between the two grammar. Japanese university institutions included ‘-고 있다' and ‘-아/어 있다' in one book, and there were textbooks that suggested differences. As a result of conducting a survey of Japanese Korean learners, they responded with ‘-고 있다', which means ‘continuation of state', as ‘-아/어 있다’. It can be seen that this is due to the attaching restriction according to the nature of the verb. Based on these results, an educational plan was proposed to clearly distinguish and use the differences between the two grammar.

1. 머리말

2. 이론적 배경

3. ‘-고 있다’, ‘-아/어 있다’ 교재 분석 및 사용 양상

4. ‘-고 있다’, ‘-아/어 있다’ 교육 방안 제안

5. 맺음말

로딩중