상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
커버이미지 없음
KCI등재 학술저널

중국의 外國 地名 번역 방법에 관한 연구

A study on Translation Methods of Foreign Place Names in China

  • 32

外国地名在韩国一般幾乎都是音译的。中国在〈外國地名漢字譯寫通則〉上也表明“外國地名的譯寫應以音譯為主”,可是意译的也不少见。如:Iceland譯為“冰岛”、美國的Grand Canyon譯為“大峽谷”、Long Island譯為“長島”等。 本论文主要分為以下幾個部分進行了探討:1)音译[①音譯原则、②音译的词缀(如纽-瓦克、荷-兰、巴基-斯坦)、③音译兼意(如優勝美地、枫丹白露等)];2)意译[①具有明显地理特徵的地名(如盐湖城)、②以数词或日期命名的地名(如美國一O二河、秘魯五月二日港)]; 3)音译和意译混用[①音譯+意譯(+意譯)(如勃朗+峰)、②音譯+意譯+音譯+意譯(如巴布亚+新+幾内亚+独立国)、③(意譯+)意譯+音譯(+意譯)(如西+萨摩亚)、④意譯的词缀(如葛底斯-堡、聖-何塞、新-德里等)]: 4)音译或意译後加注释[①(音譯+)音譯+註釋(如斯莫基+希尔+河)、②(意譯+)意譯+註釋(如三+河+城)]; 5)汉化的外国地名和非漢化的外國地名[①华侨惯用地名(如舊金山、檀香山等)、②中国独自起名(如大西洋、金字塔等)、③非漢化的外國地名(如海參崴)]。外國地名意译的方便之处在於①音译过长时可減少音节、②不会念的地名也可以了解它的意思,如:Fjaðrárgljúfur譯“羽毛峡谷”。

Ⅰ. 머리말

Ⅱ. 음역

1) 음역 원칙

2) 음역 詞綴

3) 음역兼意

Ⅲ. 意譯

1) 지리적 특징이 명확한 지명

2) 숫자나 날짜가 들어간 지명

Ⅳ. 음역과 意譯을 혼용함

1) 음역+意譯(+意譯)

2) 음역+意譯+음역+意譯

3) (意譯+)意譯+음역(+意譯)

4) 意譯詞綴

Ⅴ. 음역과 意譯에 註釋을 더함

1) (음역+)음역+註釋

2) (意譯+)意譯+註釋

Ⅵ. 漢化外國地名과 非漢化外國地名

Ⅶ. 맺음말

로딩중