상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
우리말.png
KCI등재 학술저널

한국어 종결어미 ‘-네’와 중국어 어기조사 ‘啊(a), 呢(ne)’의 대조연구

A Comparative Study of the Korean Sentence-final Ending ‘-ney(-네)’ and the Chinese Modal Particles ‘啊(a), 呢(ne)’

  • 4

이 글의 목적은 한국어 종결어미 ‘-네’에 대응하는 중국어 어기조사 ‘啊(a)’와 ‘呢(ne)’를 살피는 것이다. 중국어 어기조사 ‘啊(a)’는 화자의 감정을 표현하는 어기조사이며, ‘呢(ne)’는 화자가 말하는 내용, 즉 청자에게 자신이 말하고자 하는 내용을 주의하라는 뜻의 어기조사이다. 또한 본 연구는 증거성과 인칭의 상호작용 측면을 살펴보기 위해 평서문의 한국어 ‘-네’와 중국어 어기조사 ‘啊(a)’와 ‘呢(ne)’의 주어인칭 사용의 공통점과 차이점을 밝혔다.

This paper aims to first confirm that in declarative sentences, the Chinese modal particles ‘啊(a)’ and ‘呢(ne)’ correspond to the Korean ‘-ney(-네)’ with a distinction: ‘啊(a)’ expresses the speaker's emotions, while ‘呢(ne)’ indicates the speaker's content, meaning that the speaker wants the listener to pay attention to what is being said. Additionally, the current Korean ‘-ney(-네)’ is discussed within the categories of evidentiality and mirativity based on its semantic functions. This paper intends to discuss the evidentiality and mirativity of Korean sentence-final ending ‘-ney(-네)’ separately, and to reveal that the corresponding Chinese Modal Particles ‘啊(a)’ and ‘呢(ne)’ also fall within the categories of evidentiality and mirativity in declarative sentences. Evidentiality refers to the observation of information, which varies depending on the observer and is related to the deictic category of person. The Korean sentence-final ending ‘-ney(-네)’ generally has a first-person subject, whereas this study seeks to confirm that the Chinese ‘啊(a)’ and ‘呢(ne)’ are restricted by a second-person subject.

1. 들어가기

2. 한국어 ‘-네’에 대한 논의

3. 중국어 어기조사 ‘啊(a)’와 ‘呢(ne)’

4. ‘-네’와 ‘啊(a), 呢(ne)’의 대조연구

5. 맺음말

로딩중